# German translation for Balsa. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Manuel Borchers , 2002. # Christian Meyer , 2000-2002. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Kai Lahmann , 2000. # Michael Duelli , 2000. # # 2002-06-01: Christian Meyer # Bitte nach der Evolution-Übersetzung richten # z.B. attach - beilegen # # 2000-10-13: Matthias Warkus # Es sollte grundsätzlich immer sorgfältig vorgegangen werden, ob nun # eine Release bevorsteht oder nicht. Der Commit einer Message-Datei mit # Fehlern ist *immer* unter allen Umständen zu vermeiden! # # 2000-10-02: Christian Meyer # Da die Version 1.0 unmittelbar bevorsteht, sollte nun sehr sorgfaeltig # vorgegangen werden und auch die letzten Fehler bereinigt werden. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Balsa 2.0.x\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-20 22:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-16 16:33+0100\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libbalsa/address-book-extern.c:220 #, c-format msgid "" "Could not open external query address book %s while trying to parse output " "from: %s" msgstr "" "Das Adressbuch %s über externe Anfrage konnte nicht geöffnet werdenwährend " "des Parsens der Ausgabe von: %s" #. The externq database doesn't support Id's, sorry! #: libbalsa/address-book-extern.c:243 libbalsa/address-book-ldap.c:384 #: libbalsa/address-book-ldif.c:271 libbalsa/address-book-vcard.c:270 msgid "No-Id" msgstr "Keine Kennung" #: libbalsa/address-book-extern.c:247 libbalsa/address-book-ldap.c:388 #: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-ldif.c:548 #: libbalsa/address-book-ldif.c:552 libbalsa/address-book-vcard.c:288 msgid "No-Name" msgstr "Kein Name" #: libbalsa/address-book-extern.c:275 #, c-format msgid "Could not add address to address book %s while trying to execute: %s" msgstr "" "Adresse konnte nicht zum Adressbuch %s hinzugefügt werden während versucht " "wurde %s auszuführen." #: libbalsa/address-book-ldap.c:214 msgid "" "Failed to initialise LDAP server.\n" "Check that the servername is valid." msgstr "" "Intitialisieren des LDAP-Servers fehlgeschlagen.\n" "Prüfen Sie, ob der Servername gültig ist." #: libbalsa/address-book-ldap.c:224 #, c-format msgid "" "Failed to bind to server: %s\n" "Check that the servername is valid." msgstr "" "Verbindung zu Server fehlgeschlagen: %s\n" "Prüfen Sie, ob der Servername gültig ist." #: libbalsa/address-book-ldap.c:273 libbalsa/address-book-ldap.c:589 #, c-format msgid "Failed to do a search: %s.Check that the base name is valid." msgstr "Suche fehlgeschlagen: %s Prüfen Sie, ob der Basisname gültig ist." #: libbalsa/address-book-ldif.c:225 #, c-format msgid "Could not stat ldif address book: %s" msgstr "vCard-Adressbuch konnte nicht überprüft werden: %s" #: libbalsa/address-book-ldif.c:363 #, c-format msgid "Could not open LDIF address book %s." msgstr "vCard-Adressbuch %s konnte nicht geöffnet werden." #: libbalsa/address-book-ldif.c:566 libbalsa/address-book-vcard.c:426 #, c-format msgid "%s is already in address book." msgstr "%s ist bereits im Adressbuch." #: libbalsa/address-book-ldif.c:577 #, c-format msgid "Cannot open LDIF address book %s for saving\n" msgstr "vCard-Adressbuch %s konnte nicht zum Speichern geöffnet werden\n" #: libbalsa/address-book-vcard.c:189 #, c-format msgid "Could not stat vcard address book: %s" msgstr "vCard-Adressbuch konnte nicht überprüft werden: %s" #: libbalsa/address-book-vcard.c:248 #, c-format msgid "Could not open vCard address book %s." msgstr "vCard-Adressbuch %s konnte nicht geöffnet werden." #: libbalsa/address-book-vcard.c:436 #, c-format msgid "Cannot open vCard address book %s for saving\n" msgstr "vCard-Adressbuch %s konnte nicht zum Speichern geöffnet werden\n" #: libbalsa/address-book.c:191 #, c-format msgid "Cannot load address book %s" msgstr "Adressbuch %s konnte nicht geladen werden" #: libbalsa/address-book.c:199 #, c-format msgid "No such address book type: %s" msgstr "Adressbuch-Typ %s gibt es nicht" #: libbalsa/address-book.c:209 #, c-format msgid "Could not create a address book of type %s" msgstr "Adressbuch des Typs %s konnte nicht angelegt werden" #: libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: libbalsa/filter-error.c:46 msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "Syntax Fehler in der Filterkonfigurationsdatei" #: libbalsa/filter-error.c:47 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Speicher konnte nicht reserviert werden" #: libbalsa/filter-error.c:48 msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck" #: libbalsa/filter-error.c:49 msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "Es wurde versucht einen ungültigen Filter anzuwenden" #: libbalsa/filter-file.c:434 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "Ungültige Filter %s für das Postfach %s" #: libbalsa/filter.c:141 libbalsa/filter.c:206 msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "Nachrichtrumpf konnte nicht zum Filtern geladen werden" #: libbalsa/filter.c:308 #, c-format msgid "Invalid filter : %s" msgstr "Ungültiger Filter : %s" #: libbalsa/filter.c:386 libbalsa/filter.c:400 #, c-format msgid "Bad mailbox name for filter : %s" msgstr "Ungültiger Postfachname für den Filter : %s" #: libbalsa/filter.c:388 msgid "Error when copying messages" msgstr "Fehler beim Kopieren von Nachrichten" #: libbalsa/filter.c:393 msgid "Error when trashing messages" msgstr "Fehler beim Löschen von Nachrichten" #: libbalsa/filter.c:402 msgid "Error when moving messages" msgstr "Fehler beim Verschieben von Nachrichten" #: libbalsa/identity.c:31 msgid "New Identity" msgstr "Neue Identität" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:134 src/balsa-index-threading.c:812 #: src/balsa-index-threading.c:814 src/sendmsg-window.c:2315 #: src/sendmsg-window.c:2316 msgid "Re:" msgstr "Re:" #: libbalsa/identity.c:135 src/sendmsg-window.c:2344 src/sendmsg-window.c:2345 msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: libbalsa/identity.c:657 msgid "Identity Name:" msgstr "Name der Identität:" #: libbalsa/identity.c:659 msgid "Full Name:" msgstr "Voller Name:" #: libbalsa/identity.c:661 msgid "Mailing Address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #. Reply To: #: libbalsa/identity.c:663 src/sendmsg-window.c:1876 msgid "Reply To:" msgstr "Antwort an:" #: libbalsa/identity.c:665 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #. bcc: #: libbalsa/identity.c:667 src/balsa-message.c:719 src/print.c:373 #: src/sendmsg-window.c:1843 src/store-address.c:275 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopie (BCC) an:" #: libbalsa/identity.c:669 msgid "Reply String:" msgstr "Antwortzeichenkette:" #: libbalsa/identity.c:671 msgid "Forward String:" msgstr "Weiterleitungs-Zeichenkette:" #: libbalsa/identity.c:673 msgid "Signature Path:" msgstr "Pfad der Signatur:" #: libbalsa/identity.c:677 msgid "Execute Signature" msgstr "Signatur ausführen" #: libbalsa/identity.c:680 msgid "Include Signature" msgstr "Signatur anhängen" #: libbalsa/identity.c:683 msgid "Include Signature When Forwarding" msgstr "Signatur beim Weiterleiten anhängen" #: libbalsa/identity.c:686 msgid "Include Signature When Replying" msgstr "Signatur beim Antworten anhängen" #: libbalsa/identity.c:689 msgid "Add Signature Separator" msgstr "Signaturabtrennung einfügen" #: libbalsa/identity.c:692 msgid "Prepend Signature" msgstr "Signatur voranstellen" #: libbalsa/identity.c:798 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Fehler: Die Identität hat keinen Namen" #: libbalsa/identity.c:815 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Fehler: Eine Identität mit diesem Namen existiert bereits" #: libbalsa/identity.c:952 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Wollen Sie die ausgewählte Identität wirklich löschen?" #: libbalsa/identity.c:974 src/address-book-config.c:621 src/folder-conf.c:166 #: src/folder-conf.c:419 src/pref-manager.c:2836 #, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen von %s: %s\n" #: libbalsa/identity.c:1022 msgid "Manage Identities" msgstr "Identitäten verwalten" #: libbalsa/libbalsa.c:83 libmutt/mutt_socket.c:489 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: libbalsa/libbalsa.c:396 #, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "LDAP Verzeichnis für %s" #: libbalsa/libbalsa.c:503 msgid "This certificate belongs to:\n" msgstr "Dieses Zertifikat gehört:\n" #: libbalsa/libbalsa.c:511 msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:\n" #: libbalsa/libbalsa.c:520 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint: %s" msgstr "" "Dieses Zertifikat ist gültig\n" "von %s\n" "bis %s\n" "Fingerabdruck: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:529 msgid "IMAP TLS certificate" msgstr "IMAP TLS-Zertifikat" #: libbalsa/libbalsa.c:531 msgid "_Accept Once" msgstr "Einmal _annehmen" #: libbalsa/libbalsa.c:532 msgid "Accept&_Save" msgstr "Annehmen & _Speichern" #: libbalsa/libbalsa.c:533 msgid "_Reject" msgstr "A_blehnen" #. Non-threaded locking mechanism #: libbalsa/libbalsa_private.h:104 libbalsa/libbalsa_private.h:116 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n" msgstr "*** FEHLER: Lock des Postfachs existiert: %s ***\n" #: libbalsa/libbalsa_private.h:134 libbalsa/libbalsa_private.h:143 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" msgstr "*** FEHLER: Stream der Mailbox wurde geschlossen: %s ***\n" #: libbalsa/mailbox.c:371 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Postfach %s konnte nicht geöffnet werden" #: libbalsa/mailbox.c:378 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Postfach-Typ %s gibt es nicht" #: libbalsa/mailbox.c:395 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "Postfach des Typs %s konnte nicht angelegt werden" #: libbalsa/mailbox_imap.c:658 #, c-format msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "LibBalsaMailboxImap: %s wird geöffnet; Ref.-Zähler: %d\n" #: libbalsa/mailbox_local.c:288 #, c-format msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "LibBalsaMailboxLocal: %s wird geöffnet; Ref.-Zähler: %d\n" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:115 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "Das Postfach »%s« scheint kein Maildir-Postfach zu sein." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:124 #, c-format msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)" msgstr "MailDir-Verzeichnis konnte in %s (%s) nicht angelegt werden" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:131 libbalsa/mailbox_maildir.c:139 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:149 #, c-format msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)" msgstr "MailDir konnte in %s (%s) nicht angelegt werden" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:210 libbalsa/mailbox_mh.c:189 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen. Fehlernummer = %d, " #: libbalsa/mailbox_maildir.c:229 libbalsa/mailbox_mh.c:208 #, c-format msgid "" "Could not remove contents of %s:\n" "%s" msgstr "" "Der Inhalt von %s konnte nicht entfernt werden:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:235 libbalsa/mailbox_mbox.c:178 #: libbalsa/mailbox_mh.c:214 #, c-format msgid "" "Could not remove %s:\n" "%s" msgstr "" "%s konnte nicht entfernt werden:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:113 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox." msgstr "Postfach %s scheint kein Mbox-Postfach zu sein." #: libbalsa/mailbox_mh.c:114 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox." msgstr "Postfach %s scheint kein Mh-Postfach zu sein." #: libbalsa/mailbox_mh.c:124 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "MH-Verzeichnis konnte in %s (%s) nicht angelegt werden" #: libbalsa/mailbox_mh.c:131 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "MH-Struktur konnte in %s (%s) nicht angelegt werden" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:198 #, c-format msgid "LibBalsaMailboxPop3: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "LibBalsaMailboxPop3: %s wird geöffnet; Ref.-Zähler: %d\n" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:257 #, c-format msgid "" "POP3 mailbox %s temp file error:\n" "%s" msgstr "" "Zugriffsfehler auf temporäre Datei des POP3-Postfachs %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:271 #, c-format msgid "" "POP3 mailbox %s accessing error:\n" "%s" msgstr "" "Zugriffsfehler auf POP3-Postfach %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:302 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n" msgstr "Zugriffsfehler auf temporäre Datei des POP3-Postfach %s:\n" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:326 #, c-format msgid "" "Error placing messages from %s on %s\n" "Messages are left in %s\n" msgstr "" "Fehler beim Verschieben von %s nach %s\n" "Nachrichten wurden auf %s gelassen\n" #: libbalsa/message.c:466 #, c-format msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move message" msgstr "" "Ursprungspostfach (%s) kann nur gelesen werden.\n" "Nachrichte kann nicht verschoben werden" #: libbalsa/message.c:493 #, c-format msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages" msgstr "" "Ursprungspostfach (%s) kann nur gelesen werden.\n" "Nachrichten können nicht verschoben werden" #: libbalsa/message.c:502 libbalsa/message.c:616 #, c-format msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing" msgstr "Zielpostfach (%s) konnte nicht zum schreiben geöffnet werden" #: libbalsa/message.c:555 #, c-format msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying" msgstr "Zielpostfach (%s) konnte nicht zum Kopieren geöffnet werden" #: libbalsa/pop3.c:57 msgid "connection error" msgstr "Verbindungsfehler" #: libbalsa/pop3.c:58 msgid "POP command execution failed" msgstr "POP-Befehlsausführung fehlgeschlagen" #: libbalsa/pop3.c:59 msgid "Could not write the message" msgstr "Nachricht konnte nicht geschrieben werden" #: libbalsa/pop3.c:60 msgid "Could not run the delivery program (procmail)" msgstr "Das Auslieferungsprogramm (procmail) konnte nicht ausgeführt werden" #: libbalsa/pop3.c:61 msgid "Could not open mailbox for spooling" msgstr "Postfach konnte nicht zum Spoolen geöffnet werden" #: libbalsa/pop3.c:62 msgid "Could not append message" msgstr "Nachricht konnte nicht angehängt werden" #: libbalsa/pop3.c:63 msgid "Host not found" msgstr "Rechner nicht gefunden" #: libbalsa/pop3.c:64 msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung abgelehnt" #: libbalsa/pop3.c:65 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: libbalsa/pop3.c:421 #, c-format msgid "Retrieving Message %d of %d" msgstr "Abholen der Nachricht %d von %d" #: libbalsa/pop3.c:435 #, c-format msgid "Received %d bytes of %d" msgstr "%d von %d Bytes empfangen" #: libbalsa/send.c:216 libbalsa/send.c:223 msgid "Sending Mail..." msgstr "Verschicken der Mail..." #: libbalsa/send.c:219 src/main-window.c:1757 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: libbalsa/send.c:366 msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information" msgstr "" "Verschickt-Ordner konnte nicht geöffnet werden - IMAP-Server Informationen\n" "konnten nicht geholt werden" #: libbalsa/send.c:774 msgid "" "Message submission problem, placing it into your outbox.\n" "System will attempt to resubmit the message until you delete it." msgstr "" "Problem während der Nachrichtenübertragung. Nachricht wird in den\n" "Ausgang gelegt und versucht erneut zu verschicken bis Sie sie löschen." #: libbalsa/send.c:802 msgid "Connected to MTA" msgstr "Verbunden mit dem MTA" #: libbalsa/send.c:809 #, c-format msgid "From: %d <%s>" msgstr "Von: %d <%s>" #: libbalsa/send.c:812 #, c-format msgid "From %s: %d %s" msgstr "Von %s: %d %s" #: libbalsa/send.c:820 #, c-format msgid "To: %d <%s>" msgstr "An: %d <%s>" #: libbalsa/send.c:823 #, c-format msgid "To %s: %d %s" msgstr "An %s: %d %s" #: libbalsa/send.c:847 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: libbalsa/send.c:860 msgid "Disconnected" msgstr "Nicht verbunden" #: libbalsa/send.c:1031 msgid "" "SMTP server refused connection.\n" "Balsa by default uses submission service (587).\n" "If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly " "via: \"host:smtp\".\n" "Message is left in outbox." msgstr "" "Der SMTP-Server verweigerte die Verbindung.\n" "Balsa verwendet als Vorgabe den »submissoon service (587)«.\n" "Wenn Sie Nachrichten mit Hilfe des »relay service (25)« veverschicken " "wollen, geben Sie es explizit mit »rechner:port« an.\n" "Nachricht verbleibt im Ausgang." #: libbalsa/send.c:1041 #, c-format msgid "" "SMTP server problem (%d): %s\n" "Message is left in outbox." msgstr "" "SMTP-Server-Problem (%d): %s\n" "Nachricht verbleibt im Ausgang." #: libbalsa/source-viewer.c:46 src/main-window.c:524 msgid "_Select Text" msgstr "Text _markieren" #: libbalsa/source-viewer.c:47 src/main-window.c:525 msgid "Select entire mail" msgstr "Gesamte Nachricht markieren" #: libbalsa/source-viewer.c:99 msgid "Message Source" msgstr "Quelltext der Nachricht" #: libbalsa/source-viewer.c:127 #, c-format msgid "Conversion error: %s\n" msgstr "Konvertierungsfehler: %s\n" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38 msgid "Inbox:" msgstr "Eingang:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38 msgid "Outbox:" msgstr "Ausgang:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38 msgid "Sentbox:" msgstr "Verschickt:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38 msgid "Draftbox:" msgstr "Entwürfe:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:39 msgid "Trash:" msgstr "Müll:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:64 #, c-format msgid "" "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a " "'/'." msgstr "»%s« muss ein absoluter Pfad sein -- er muss mit einem `/' beginnen." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:121 #, c-format msgid "" "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n" "Your system does not allow for creation of mailboxes\n" "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n" "until the system created the mailboxes. Please change\n" "the mailbox path or check your system configuration." msgstr "" "Das Postfach »%s« scheint nicht gültig zu sein.\n" "Ihr System erlaubt die Erstellung von Postfächern in\n" "/var/spool/mail nicht. Balsa wird nicht korrekt funktionieren\n" "bis das System die Postfächer erstellt. Bitte ändern Sie den Pfad\n" "zu den Postfächern oder überprüfen Ihr Systemkonfiguration." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:130 #, c-format msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid." msgstr "Das Postfach »%s« scheint ungültig zu sein." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:181 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files.\n" "These will be created if necessary." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Orte Ihrer Standard-Maildateien.\n" "Diese werden, wenn nötig, angelegt." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:242 msgid "Mail Files" msgstr "Maildateien" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:351 #, c-format msgid "" "Problem Creating Mailboxes\n" "%s" msgstr "" "Problem beim Erstellen der Postfächer\n" "%s" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:42 msgid "" "You've successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Sie haben Balsa erfolgreich eingerichtet. Viel Spaß!\n" " -- Das Balsa-Entwicklerteam" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:49 #: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:68 msgid "All Done!" msgstr "Fertig!" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:100 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "GnomeCard-Adressbuch" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:67 msgid "Please enter information about yourself." msgstr "Bitte geben Sie Ihre persönlichen Daten ein." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:74 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:79 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:84 msgid "Local Mail Directory:" msgstr "Lokales Mailverzeichnis:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:91 msgid "SMTP Server:" msgstr "SMTP-Server:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:113 msgid "User Settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:197 #, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "Problem mit lokaler Mail%s" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:37 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Willkommen bei Balsa!" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:40 msgid "" "You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will " "set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed these " "steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If any files " "or directories need to be created, it will be done so automatically.\n" " Please check the about box in Balsa's main window for more information " "about contacting the authors or reporting bugs." msgstr "" "Sie scheinen Balsa zum ersten Mal auszuführen. Um Balsa einzurichten,\n" "beantworten Sie bitte die folgenden Fragen. Sie können die\n" "eingegebenen Daten später jederzeit im Einstellungsdialog\n" "ändern. Sofern Dateien oder Verzeichnisse nicht existieren, werden\n" "diese automatisch angelegt. Das Info-Dialogfeld im Balsa-Hauptfenster\n" "enthält weitere Informationen über die Kontaktaufnahme mit den Autoren\n" "oder das Einsenden von Fehlerberichten." #: libinit_balsa/balsa-initdruid.c:83 msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Dies wird Balsa beenden.\n" "Wollen Sie das wirklich?" #: libinit_balsa/helper.c:76 #, c-format msgid "Error loading %s: %s\n" msgstr "Fehler beim LAden von %s: %s\n" #: libinit_balsa/helper.c:177 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "" "Der Pfad %s muss relativ zum Stammverzeichnis des Dateisystems angegeben\n" "werden (beginnend mit /)." #: libinit_balsa/helper.c:190 libinit_balsa/helper.c:214 #, c-format msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"." msgstr "" "Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: mkdir() mit dem Pfadnamen »%s« " "fehlgeschlagen." #: libinit_balsa/helper.c:200 libinit_balsa/helper.c:223 #, c-format msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory." msgstr "Die Datei mit dem Pfadnamen »%s« ist kein Verzeichnis." #: libinit_balsa/init_balsa.c:35 msgid "Configure Balsa" msgstr "Balsa konfigurieren" #: libmutt/handler.c:1333 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: Multipart/Alternative: Es konnte kein einziger Teil angezeigt " "werden --]\n" #: libmutt/handler.c:1453 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "(-- Anlage #%d" #: libmutt/handler.c:1464 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "(-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --)\n" #: libmutt/handler.c:1523 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- %s verwendet für Autoansicht --]\n" #: libmutt/handler.c:1524 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Befehl für Autoansicht wird ausgelöst: %s" #: libmutt/handler.c:1552 msgid "Can't create filter" msgstr "Filter konnte nicht erstellt werden" #: libmutt/handler.c:1554 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s konnte nicht ausgeführt werden. --]\n" #: libmutt/handler.c:1570 libmutt/handler.c:1590 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Autoansicht stderr von %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1632 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: Nachricht/Externer Inhalt hat keinen Zugriffstyp-Parameter --]\n" #: libmutt/handler.c:1651 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "(-- Diese %s/%s Anlage" #: libmutt/handler.c:1658 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(Größe %s Bytes) " #: libmutt/handler.c:1660 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "(wurde gelöscht --)\n" #: libmutt/handler.c:1665 libmutt/handler.c:1670 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "(-- auf %s --)\n" #: libmutt/handler.c:1682 #, c-format msgid "" "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "(-- Diese %s/%s Anlage ist nicht enhalten, --)\n" "(-- und die angegebene externe Quelle ist --)\n" "(-- abgelaufen. --)\n" #: libmutt/handler.c:1696 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "(-- Diese %s/%s Anlage ist nicht enthalten, --)\n" #: libmutt/handler.c:1700 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "(-- und der angegebene Zugriffstyp %s wird nicht unterstützt --)\n" #: libmutt/handler.c:1828 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fehler: multipart/signed hat kein Protokoll." #: libmutt/handler.c:1841 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fehler: multipart/encrypted hat keinen Protokollparameter!" #: libmutt/handler.c:1888 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden!" #: libmutt/handler.c:1949 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "(-- %s/%s wird nicht unterstützt " #: libmutt/handler.c:1954 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "('%s' verwenden um diesen Teil anzusehen)" #: libmutt/handler.c:1956 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('Anlagen zeigen' muss einer Taste zugewiesen sein!)" #: libmutt/imap/auth.c:104 msgid "No authenticators available" msgstr "Keine Legitimationsmöglichkeit verfügbar" #: libmutt/imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Legitimation (anonym)..." #: libmutt/imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Legitimation fehlgeschlagen." #: libmutt/imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Legitimation (CRA-MD5)..." #: libmutt/imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 Legitimation fehlgeschlagen" #. now begin login #: libmutt/imap/auth_gss.c:112 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Legitimation (GSSAPI)..." #: libmutt/imap/auth_gss.c:275 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI-Legitimation fehlgeschlagen." #: libmutt/imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN auf diesem Server deaktiviert." #: libmutt/imap/auth_login.c:43 msgid "Logging in..." msgstr "Anmeldevorgang..." #: libmutt/imap/auth_login.c:63 msgid "Login failed." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen." #: libmutt/imap/auth_sasl.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Legitimation SASL)..." #: libmutt/imap/auth_sasl.c:174 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL-Legitimation fehlgeschlagen." #: libmutt/imap/browse.c:85 libmutt/imap/imap.c:537 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP-Pfad" #: libmutt/imap/browse.c:102 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Namensräume werden empfangen..." #: libmutt/imap/browse.c:111 msgid "Getting folder list..." msgstr "Ordnerliste wird empfangen..." #: libmutt/imap/browse.c:229 msgid "No such folder" msgstr "Ordner nicht vorhanden" #: libmutt/imap/browse.c:314 msgid "Create mailbox: " msgstr "Postfach anlegen: " #: libmutt/imap/browse.c:319 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Postfach muss einen Namen haben." #: libmutt/imap/browse.c:332 msgid "Mailbox created." msgstr "Postfach angelegt." #: libmutt/imap/command.c:288 msgid "Mailbox closed" msgstr "Postfach geschlossen" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: libmutt/imap/command.c:325 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Schwerwiegende Fehlermeldungen. Nachrichtenzahl ist nicht synchron!" #: libmutt/imap/imap.c:163 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Verbindung mit %s wird geschlossen..." #: libmutt/imap/imap.c:324 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "" "Dieser IMAP-Server ist veraltet. Mutt kann nicht mit ihm zusammenarbeiten." #: libmutt/imap/imap.c:410 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Sichere Verbindung mit TLS?" #: libmutt/imap/imap.c:413 #, c-format msgid "Connecting to %s ..." msgstr "Verbinden mit %s ..." #: libmutt/imap/imap.c:423 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "TLS-Verbindung konnte nicht ausgehandelt werden" #: libmutt/imap/imap.c:568 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s wird ausgewählt..." #: libmutt/imap/imap.c:696 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fehler beim Öffnen des Postfachs" #. STATUS not supported #: libmutt/imap/imap.c:749 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Auf diesem Server kann nicht an IMAP-Postfächer angehängt werden" #. command failed cause folder doesn't exist #: libmutt/imap/imap.c:758 libmutt/imap/message.c:679 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s anlegen?" #: libmutt/imap/imap.c:794 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "Verbindung zum IMAP-Server wird geschlossen..." #: libmutt/imap/imap.c:957 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d Nachrichten werden als gelöscht markiert..." #: libmutt/imap/imap.c:966 msgid "Expunge failed" msgstr "Säubern fehlgeschlagen" #: libmutt/imap/imap.c:981 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Nachrichten-Statusflags werden gespeichert... [%d/%d]" #: libmutt/imap/imap.c:1068 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Nachrichten werden vom Server geräumt..." #: libmutt/imap/imap.c:1107 msgid "CLOSE failed" msgstr "Schliessen fehlgeschlagen." #: libmutt/imap/imap.c:1372 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Ungültiger Postfachname" #: libmutt/imap/imap.c:1384 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "%s wird abonniert..." #: libmutt/imap/imap.c:1386 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "%s wird abbestellt..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: libmutt/imap/message.c:79 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "Von einem IMAP-Server dieser Version können keine Kopfzeilen abgeholt werden." #: libmutt/imap/message.c:89 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Temporäre Datei %s konnte nicht erstellt werden" #: libmutt/imap/message.c:106 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Nachrichtenkopfzeilen werden abgeholt... [%d/%d]" #: libmutt/imap/message.c:256 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: libmutt/imap/message.c:300 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Der Nachrichtenindex ist ungültig. Versuchen Sie es damit, das Postfach noch " "einmal zu öffnen." #: libmutt/imap/message.c:541 msgid "Uploading message ..." msgstr "Nachricht wird hochgeladen..." #: libmutt/imap/message.c:654 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d Nachrichten werden nach %s kopiert..." #: libmutt/imap/message.c:658 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Nachrichten %d wird nach %s kopiert..." #: libmutt/imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Fortfahren?" #: libmutt/imap/util.c:245 #, c-format msgid "%s [%s]\n" msgstr "%s [%s]\n" #: libmutt/lib.c:59 libmutt/lib.c:74 libmutt/lib.c:105 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar!" #: libmutt/mbox.c:134 libmutt/mbox.c:295 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "%s wird gelesen... %d (%d%%)" #: libmutt/mbox.c:158 libmutt/mbox.c:217 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Postfach ist beschädigt!" #: libmutt/mbox.c:675 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Postfach wurde beschädigt!" #: libmutt/mbox.c:712 libmutt/mbox.c:988 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Schwerer Fehler! Das Postfach konnte nicht wieder geöffnet werden!" #: libmutt/mbox.c:721 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Auf das Postfach kann kein Lock erhalten werden!" #: libmutt/mbox.c:750 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: libmutt/mbox.c:767 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox verändert, aber keine veränderten Nachrichten! (bitte den Fehler " "melden)" #: libmutt/mbox.c:808 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Nachrichten werden geschrieben... %d (%d%%)" # CHECK #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: libmutt/mbox.c:941 msgid "Committing changes..." msgstr "Änderungen werden angewandt..." #: libmutt/mbox.c:972 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "" "Schreibvorgang fehlgeschlagen! Unvollständiges Postfach wird unter %s " "gespeichert" #: libmutt/mbox.c:1038 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Postfach konnte nicht wieder geöffnet werden!" #: libmutt/mbox.c:1076 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Postfach wird wieder geöffnet..." #: libmutt/mutt_socket.c:85 libmutt/mutt_socket.c:141 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Verbindung mit %s geschlossen" #: libmutt/mutt_socket.c:264 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL ist nicht verfügbar." #: libmutt/mutt_socket.c:296 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Preconnect-Befehl fehlgeschlagen" #: libmutt/mutt_socket.c:367 libmutt/mutt_socket.c:381 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Fehler beim Kommunizieren mit %s (%s)" #: libmutt/mutt_socket.c:415 libmutt/mutt_socket.c:456 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s wird gesucht..." #: libmutt/mutt_socket.c:420 libmutt/mutt_socket.c:460 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Der Host »%s« konnte nicht gefunden werden" #: libmutt/mutt_socket.c:424 libmutt/mutt_socket.c:465 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinden mit %s..." #: libmutt/mutt_socket.c:488 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Mit %s (%s) konnte nicht verbunden werden." #: libmutt/mutt_ssl.c:170 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Auf Ihrem System konnte nicht genug Entropie gefunden werden" #: libmutt/mutt_ssl.c:194 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Entropiebecken wird gefüllt: %s...\n" #: libmutt/mutt_ssl.c:202 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s hat unsichere Rechte!" #: libmutt/mutt_ssl.c:221 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL wegen Mangel an Entropie deaktiviert" #: libmutt/mutt_ssl.c:369 msgid "I/O error" msgstr "E/A-Fehler" #: libmutt/mutt_ssl.c:372 msgid "unspecified protocol error" msgstr "nicht angegebener Protokoll-Fehler" #: libmutt/mutt_ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:387 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Von der Gegenstelle kann das Zertifikat nicht abgeholt werden" #: libmutt/mutt_ssl.c:395 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL-Verbindung unter Verwendung von %s (%s)" #: libmutt/mutt_ssl.c:440 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libmutt/mutt_ssl.c:468 msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kann nicht errechnet werden]" #: libmutt/mutt_ssl.c:489 msgid "[invalid date]" msgstr "(ungültiges Datum)" #: libmutt/mutt_ssl.c:564 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Server-Zertifikat ist noch nicht gültig" #: libmutt/mutt_ssl.c:571 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Server-Zertifikat ist abgelaufen" #: libmutt/mutt_ssl.c:649 libmutt/mutt_ssl.c:739 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Warnung: Zertifikat konnte nicht gespeichert werden" #: libmutt/mutt_ssl.c:651 libmutt/mutt_ssl.c:744 msgid "Certificate saved" msgstr "Zertifikat gespeichert" #: libmutt/mutt_ssl.c:667 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Dieses Zertifikat gehört:" #: libmutt/mutt_ssl.c:678 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:" #: libmutt/mutt_ssl.c:689 msgid "This certificate is valid" msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig" #: libmutt/mutt_ssl.c:690 #, c-format msgid " from %s" msgstr " von %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:692 #, c-format msgid " to %s" msgstr " an %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:698 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingerabdruck: %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:700 msgid "SSL Certificate check" msgstr "SSL-Zertifikatüberprüfung" #: libmutt/mutt_ssl.c:703 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(a)blehnen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren" #: libmutt/mutt_ssl.c:704 msgid "roa" msgstr "aei" #: libmutt/mutt_ssl.c:708 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(a)blehnen, (e)inmal akzeptieren" #: libmutt/mutt_ssl.c:709 msgid "ro" msgstr "ae" #: libmutt/mutt_ssl.c:713 msgid "Exit " msgstr "Beenden " #: libmutt/mutt_ssl.c:715 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: libmutt/mutt_tunnel.c:73 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Verbinden mit »%s«..." #: libmutt/mutt_tunnel.c:150 libmutt/mutt_tunnel.c:166 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Tunnel-Fehler beim Kommunizieren mit %s: %s" #: libmutt/mh.c:608 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "%s wird gelesen... %d" #: libmutt/mx.c:119 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Lock-Zähler überschritten, Lock auf %s entfernen?" #: libmutt/mx.c:131 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kein Dotlock auf %s.\n" #: libmutt/mx.c:189 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Zeitüberschreitung beim Versuch, ein fcntl-Lock zu erhalten!" #: libmutt/mx.c:195 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Auf fcntl-Lock warten... %d" #: libmutt/mx.c:223 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Zeitüberschreitung beim Versuch ein flock-Lock zu erhalten!" #: libmutt/mx.c:230 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Warten auf flock-Versuch... %d" #: libmutt/mx.c:504 libmutt/mx.c:650 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ist kein Postfach." #: libmutt/mx.c:587 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s konnte nicht gelockt werden\n" #: libmutt/mx.c:671 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s wird gelesen..." #: libmutt/mx.c:761 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "%s wird geschrieben..." #: libmutt/mx.c:788 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Postfach %s konnte nicht synchronisiert werden!" #: libmutt/mx.c:894 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Gelesene Nachrichten werden nach %s verschoben..." #: libmutt/mx.c:953 libmutt/mx.c:1116 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Postfach ist unverändert." #: libmutt/mx.c:989 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht." #: libmutt/mx.c:992 libmutt/mx.c:1161 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d gelöscht." #: libmutt/mx.c:1100 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Drücken Sie '%s', um das Schreiben umzuschalten" #: libmutt/mx.c:1103 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "" "Verwenden Sie 'Schreiben umschalten', um Schreiben wieder zu ermöglichen!" #: libmutt/mx.c:1105 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Postfach ist als schreibgeschützt markiert. %s" #: libmutt/mx.c:1110 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Postfach ist schreibgeschützt." #: libmutt/mx.c:1127 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "%d gelöschte Nachricht endgültig löschen?" #: libmutt/mx.c:1127 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "%d gelöschte Nachrichten endgültig löschen?" #: libmutt/mx.c:1158 #, c-format msgid "%d kept." msgstr "%d behalten." #: libmutt/mx.c:1458 msgid "Can't write message" msgstr "Nachricht kann nicht geschrieben werden" #: libmutt/parse.c:607 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Multipart-Nachricht hat keinen Rand-Parameter!" #: libmutt/sendlib.c:462 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Es wurde kein Rand-Parameter gefunden! [Berichten Sie diesen Fehler]" #: libmutt/sendlib.c:496 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s existiert nicht mehr!" #. pipe down kid, this isn't really important. otoh balsa #. * might be using the wrong code path here. #. * add_mutt_body_plain is calling mutt_update_encoding which #. * might be wrong #. #: libmutt/sendlib.c:930 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "stat() für %s fehlgeschlagen: %s" #: libmutt/sendlib.c:937 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s ist keine reguläre Datei." #: libmutt/sendlib.c:1113 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: libmutt/sendlib.c:2115 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fehler beim Verschicken der nachricht; Kind wurde beendet: %d (%s)" #: libmutt/sendlib.c:2122 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Ausgabe des Lieferungs-Prozess" #: src/address-book-config.c:112 msgid "Address Book Configuration" msgstr "Konfiguration für Adressbuch" #: src/address-book-config.c:139 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/address-book-config.c:314 msgid "New Address Book type:" msgstr "Neuer Adressbuchtyp:" #: src/address-book-config.c:323 msgid "VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "vCard-Adressbuch (GnomeCard)" #: src/address-book-config.c:336 msgid "External query (a program)" msgstr "Externe Anfrage (ein Programm)" #: src/address-book-config.c:348 msgid "LDIF Address Book" msgstr "LDIF-Adressbuch" #: src/address-book-config.c:363 msgid "LDAP Address Book" msgstr "LDAP-Adressbuch" #: src/address-book-config.c:371 msgid "Balsa is not compiled with LDAP support" msgstr "Balsa wurde nicht mit LDAP-Unterstützung compiliert" #. mailbox name #: src/address-book-config.c:395 src/address-book-config.c:440 #: src/address-book-config.c:502 src/address-book-config.c:562 msgid "_Address Book Name" msgstr "_Adressbuchname" #: src/address-book-config.c:400 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/address-book-config.c:407 msgid "Select path for VCARD address book" msgstr "Pfad für vCard-Adressbuch auswählen" #: src/address-book-config.c:412 src/address-book-config.c:471 #: src/address-book-config.c:521 src/address-book-config.c:578 msgid "_Expand aliases as you type" msgstr "Kürzel bei der Eingabe _vervollständigen" #: src/address-book-config.c:445 msgid "Load program location" msgstr "Pfad des Programms zum Laden" #: src/address-book-config.c:452 msgid "Select load program for address book" msgstr "Programm zum Laden des Adressbuchs auswählen" #: src/address-book-config.c:458 msgid "Save program location" msgstr "Pfad des Programms zum Speichern" #: src/address-book-config.c:464 msgid "Select save program for address book" msgstr "Programm zum Speichern des Adressbuchs auswählen" #: src/address-book-config.c:508 msgid "_File name" msgstr "_Dateiname" #: src/address-book-config.c:515 msgid "Select path for LDIF address book" msgstr "Pfad des LDIF-Adressbuchs auswählen" #: src/address-book-config.c:567 msgid "_Host Name" msgstr "Rec_hnername" #: src/address-book-config.c:572 msgid "_Base Domain Name" msgstr "_Basis-Domainname" #. FIXME : I saw a lot of different ways to create button with #. pixmaps, hope this one is correct #. Right/Add button #: src/address-book-config.c:639 src/filter-edit-callbacks.c:845 #: src/filter-run-dialog.c:313 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/address-book-config.c:685 src/address-book-config.c:713 #, c-format msgid "" "The address book file path '%s' is not correct.\n" "Do you want to correct the file name?" msgstr "" "Der Dateipfad ''%s' für das Adressbuch ist nicht richtig.\n" "Wollen Sie den Dateinamen korrigieren?" #: src/address-book.c:161 src/filter-edit-dialog.c:193 #: src/filter-export-dialog.c:88 src/filter-run-dialog.c:220 #: src/filter-run-dialog.c:292 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/address-book.c:169 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/address-book.c:202 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #. Entry widget for finding an address #: src/address-book.c:259 msgid "Search for Name:" msgstr "Suche nach Name:" #: src/address-book.c:318 msgid "Send-To" msgstr "Senden an" #: src/address-book.c:338 msgid "Run GnomeCard" msgstr "GnomeCard starten" #: src/address-book.c:346 msgid "Re-Import" msgstr "Neu importieren" #. mode switching stuff #: src/address-book.c:356 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Mehrfache Adressen behandeln als:" #: src/address-book.c:360 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "verschiedene Adressen für dieselbe Person" #: src/address-book.c:365 msgid "a distribution list" msgstr "einen Postverteiler" #: src/balsa-app.c:60 #, c-format msgid "" "Opening remote mailbox %s.\n" "The password for %s@%s:" msgstr "" "Entferntes Postfach %s wird geöffnet.\n" "Das Passwort für %s@%s:" #: src/balsa-app.c:65 #, c-format msgid "Mailbox password for %s@%s:" msgstr "Postfach-Passwort für %s@%s:" #: src/balsa-app.c:68 msgid "Password needed" msgstr "Passwort benötigt" #: src/balsa-app.c:725 #, c-format msgid "Multiple mailboxes named \"%s\"" msgstr "Mehrere Postfächer haben den Namen »%s«" #: src/balsa-index.c:235 msgid "From" msgstr "Von" #: src/balsa-index.c:236 src/filter-edit-callbacks.c:1000 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/balsa-index.c:237 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/balsa-index.c:238 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/balsa-index.c:567 #, c-format msgid "Opening mailbox %s. Please wait..." msgstr "Postfach %s wird geöffnet. Bitte warten..." #: src/balsa-index.c:603 msgid "To" msgstr "An" #: src/balsa-index.c:2030 msgid "View Source" msgstr "Quelltext anzeigen" #: src/balsa-index.c:2032 msgid "Reply..." msgstr "Antworten..." #: src/balsa-index.c:2034 msgid "Reply To All..." msgstr "An alle antworten..." #: src/balsa-index.c:2036 msgid "Reply To Group..." msgstr "Der Gruppe antworten..." #: src/balsa-index.c:2038 msgid "Forward Attached..." msgstr "Als Anhang weiterleiten..." #: src/balsa-index.c:2040 msgid "Forward Inline..." msgstr "Inline weiterleiten..." #: src/balsa-index.c:2042 msgid "Store Address..." msgstr "Adresse speichern..." #: src/balsa-index.c:2055 src/filter-edit-dialog.c:216 src/mailbox-node.c:753 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/balsa-index.c:2060 msgid "Undelete" msgstr "Wiederherstellen" #: src/balsa-index.c:2065 msgid "Move To Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: src/balsa-index.c:2069 msgid "Toggle" msgstr "Ein/Aus" #: src/balsa-index.c:2072 src/filter-edit-callbacks.c:778 #: src/main-window.c:437 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: src/balsa-index.c:2075 src/balsa-mblist.c:340 #: src/filter-edit-callbacks.c:778 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/balsa-index.c:2083 msgid "Move to" msgstr "Verschieben nach" #: src/balsa-mblist.c:317 msgid "Mailbox" msgstr "Postfach" #: src/balsa-mblist.c:360 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/balsa-mblist.c:921 src/balsa-mblist.c:966 msgid "Failed to find mailbox" msgstr "Postfach konnte nicht gefunden werden" #: src/balsa-mblist.c:1746 msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: src/balsa-mblist.c:1825 msgid "Choose destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/balsa-mblist.c:2130 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s with %ld messages, %ld new" msgstr "Angezeigtes Postfach: %s mit %ld Nachrichten, %ld neu" #: src/balsa-message.c:340 msgid "File already exists. Overwrite?" msgstr "Datei existiert bereits. Überschreiben?" #: src/balsa-message.c:357 #, c-format msgid " Could not save %s: %s" msgstr " %s konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/balsa-message.c:379 msgid "Save MIME Part" msgstr "MIME-Abschnitt speichern" #. Subject: #: src/balsa-message.c:699 src/print.c:344 src/sendmsg-window.c:1836 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/balsa-message.c:703 src/print.c:350 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. From: #: src/balsa-message.c:708 src/filter-edit-callbacks.c:993 src/print.c:361 #: src/sendmsg-window.c:1826 src/store-address.c:272 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/balsa-message.c:714 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #. To: #: src/balsa-message.c:717 src/filter-edit-callbacks.c:986 src/print.c:371 #: src/sendmsg-window.c:1831 src/store-address.c:273 msgid "To:" msgstr "An:" #. cc: #: src/balsa-message.c:718 src/filter-edit-callbacks.c:1007 src/print.c:372 #: src/sendmsg-window.c:1838 src/store-address.c:274 msgid "Cc:" msgstr "Kopie an:" #. fcc: #: src/balsa-message.c:722 src/print.c:374 src/sendmsg-window.c:1848 msgid "Fcc:" msgstr "Durchschlag in:" #: src/balsa-message.c:727 src/print.c:380 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Empfangsbestätigung an:" #: src/balsa-message.c:832 src/balsa-message.c:848 src/balsa-message.c:878 #: src/balsa-message.c:931 msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "Inhaltstyp: externer Nachrichtenrumpf\n" #: src/balsa-message.c:833 msgid "Access type: local-file\n" msgstr "Zugriffstyp: lokale Datei\n" #: src/balsa-message.c:834 src/balsa-message.c:885 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: src/balsa-message.c:849 msgid "Access type: URL\n" msgstr "Zugriffstyp: URL\n" #: src/balsa-message.c:850 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: src/balsa-message.c:879 #, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "Zugriffstyp: %s\n" #: src/balsa-message.c:882 #, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "FTP-Server: %s\n" #: src/balsa-message.c:884 #, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "Verzeichnis: %s\n" #: src/balsa-message.c:932 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "Zugriffstyp: Mail-Server\n" #: src/balsa-message.c:933 #, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "Mailserver: %s\n" #: src/balsa-message.c:935 src/sendmsg-window.c:2126 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Betreff: %s\n" #: src/balsa-message.c:946 msgid "Send message to obtain this part" msgstr "Nachricht verschicken, um diesen Teil zu erhalten" #: src/balsa-message.c:1027 msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type" msgstr "" "Für diesen Inhaltstyp ist durch GNOME-MIME keine Aktion zum Betrachten " "definiert" #: src/balsa-message.c:1032 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typ: %s (%s)" #: src/balsa-message.c:1034 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Inhaltstyp: %s" #: src/balsa-message.c:1040 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: src/balsa-message.c:1048 msgid "Save part" msgstr "Abschnitt speichern" #: src/balsa-message.c:1071 src/balsa-message.c:1094 #, c-format msgid "View part with %s" msgstr "Teil mit %s betrachten" #: src/balsa-message.c:1474 #, c-format msgid "Calling URL %s..." msgstr "URL %s wird aufgerufen..." #: src/balsa-message.c:1483 src/balsa-message.c:1991 src/balsa-message.c:2503 #, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen %s: %s\n" #: src/balsa-message.c:1514 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file %s.\n" "Check the directory permissions." msgstr "" "Fehler beim Schreiben in temporäre Datei %s.\n" "Überprüfen Sie die Verzeichnisberechtigungen." #: src/balsa-message.c:1522 #, c-format msgid "Cannot open temporary file %s." msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/balsa-message.c:1794 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Mit %s öffnen" #: src/balsa-message.c:1932 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/balsa-message.c:2072 src/balsa-message.c:2117 #, c-format msgid "could not create temporary file %s" msgstr "temporäre Datei %s konnte nicht erstellt werden" #: src/balsa-message.c:2788 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Der Absender dieser Mail, %s, hat eine\n" "Empfangsbestätigung angefordert, die an »%s« zurückgeschickt werden soll.\n" "Soll diese Bestätigung abgeschickt werden?" #: src/balsa-message.c:2795 msgid "reply to MDN?" msgstr "Auf Empfangsbestätigung antworten?" #: src/filter-edit-callbacks.c:283 src/filter-edit-callbacks.c:791 msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "Eines der angegebenen Felder beinhaltet:" #: src/filter-edit-callbacks.c:284 msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "Keins der angegebenen Felder beinhaltet:" #: src/filter-edit-callbacks.c:286 src/filter-edit-callbacks.c:818 msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "Einer der regulären Ausdrücke passt" #: src/filter-edit-callbacks.c:287 msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "Keiner der regulären Ausdrücke passt" #: src/filter-edit-callbacks.c:289 src/filter-edit-callbacks.c:870 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "Passt, wenn das Datum in diesem Interval liegt:" #: src/filter-edit-callbacks.c:290 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "Passt, wenn das Datum ausserhalb dieses Intervals liegt:" #: src/filter-edit-callbacks.c:292 src/filter-edit-callbacks.c:903 msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "Passt, wenn eine der Markierungen gesetzt ist:" #: src/filter-edit-callbacks.c:293 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "Passt, wenn keine dieser Markierungen gesetzt ist:" # CHECK #: src/filter-edit-callbacks.c:444 msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "Sie müssen mindestens den Namen des Bentzer-Headers angeben" #: src/filter-edit-callbacks.c:459 msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "Sie müssen mindestens ein Feld für eine Übereinstimmung angeben" #: src/filter-edit-callbacks.c:469 msgid "You must provide a string" msgstr "Sie müssen eine Zeichenkette angeben" #: src/filter-edit-callbacks.c:476 msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "Sie müssen mindestens einen regulären Ausdruck angeben" #: src/filter-edit-callbacks.c:488 msgid "Low date is incorrect" msgstr "Erstes Datum ist fehlerhaft" #: src/filter-edit-callbacks.c:499 msgid "High date is incorrect" msgstr "Zweites Datum ist fehlerhaft" #: src/filter-edit-callbacks.c:507 msgid "Low date is greater than high date" msgstr "Erstes Datum ist größer als zweites Datum" #: src/filter-edit-callbacks.c:778 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/filter-edit-callbacks.c:778 msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: src/filter-edit-callbacks.c:804 msgid "Contain/Does not contain" msgstr "Enthält/Enthält nicht" #. Left/Remove button #: src/filter-edit-callbacks.c:849 src/filter-edit-dialog.c:309 #: src/filter-run-dialog.c:318 src/sendmsg-window.c:1261 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/filter-edit-callbacks.c:853 msgid "One matches/None matches" msgstr "Eins passt/Keins passt" #: src/filter-edit-callbacks.c:890 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "Innerhalb/außerhalb des Datumsintervals" #: src/filter-edit-callbacks.c:932 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "" "Passt, wenn eine Markierung gesetzt ist/wenn keine MArkierung gesetzt ist" #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by the conditions of #. * the filter #: src/filter-edit-callbacks.c:950 msgid "Match in:" msgstr "Treffer in:" #: src/filter-edit-callbacks.c:962 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/filter-edit-callbacks.c:970 src/information-dialog.c:156 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/filter-edit-callbacks.c:979 msgid "Body" msgstr "Textkörper" # CHECK #: src/filter-edit-callbacks.c:1014 msgid "User header:" msgstr "_Benutzer-Header:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1032 msgid "Selected condition search type:" msgstr "Suchbedingungstyp auswählen:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1115 msgid "Edit condition for filter: " msgstr "Bearbeite Bedingung für den Filter: " #: src/filter-edit-callbacks.c:1526 msgid "New filter" msgstr "Neuer Filter" #: src/filter-edit-callbacks.c:1654 msgid "No filter name specified." msgstr "Kein Name für den Filter angegeben." #: src/filter-edit-callbacks.c:1659 #, c-format msgid "Filter \"%s\" already exists." msgstr "Der Filter »%s« existiert bereits." #: src/filter-edit-callbacks.c:1672 msgid "Filter must have conditions." msgstr "Der Filter muss Bedingungen haben." #: src/filter-edit-callbacks.c:1731 msgid "Filter has matched" msgstr "Filter hat gepasst" #: src/filter-edit-callbacks.c:1749 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "Sie müssen einen abzuspielenden Klang angeben" #: src/filter-edit-dialog.c:88 src/pref-manager.c:261 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: src/filter-edit-dialog.c:89 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/filter-edit-dialog.c:90 msgid "Date interval" msgstr "Datumszeitraum" #: src/filter-edit-dialog.c:91 msgid "Flag condition" msgstr "Markierungsbedingung" #: src/filter-edit-dialog.c:95 msgid "Copy to folder:" msgstr "Kopie in Ordner:" #: src/filter-edit-dialog.c:96 msgid "Move to folder:" msgstr "Verschieben in Ordner:" #: src/filter-edit-dialog.c:97 msgid "Print on printer:" msgstr "Ausgeben auf Drucker:" #: src/filter-edit-dialog.c:98 msgid "Run program:" msgstr "Programm starten:" #: src/filter-edit-dialog.c:99 msgid "Send to Trash" msgstr "In den Müll" #: src/filter-edit-dialog.c:103 msgid "OR" msgstr "ODER" #: src/filter-edit-dialog.c:104 msgid "AND" msgstr "UND" #. new button #: src/filter-edit-dialog.c:210 src/filter-edit-dialog.c:305 #: src/mailbox-node.c:725 src/main-window.c:444 msgid "New" msgstr "Neu" #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:242 msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: src/filter-edit-dialog.c:257 msgid "Operation between conditions" msgstr "Operation zwischen Bedingungen" #: src/filter-edit-dialog.c:300 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:335 msgid "Notification:" msgstr "Benachrichtigung:" #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:345 msgid "Play sound:" msgstr "Klang abspielen:" #: src/filter-edit-dialog.c:351 msgid "Use Sound..." msgstr "Diesen Klang verwenden..." #: src/filter-edit-dialog.c:364 msgid "Popup text:" msgstr "Popup-Text:" #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:385 msgid "Action to perform:" msgstr "Auszuführende Aktion:" #: src/filter-edit-dialog.c:436 msgid "Match" msgstr "Treffer" #: src/filter-edit-dialog.c:439 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/filter-edit-dialog.c:451 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #: src/filter-edit-dialog.c:480 msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters." msgstr "" "Ein Filter-Ausführen-Dialog ist geöffnet. Schließen Sie ihn, um Filter zu " "ändern." #: src/filter-edit-dialog.c:493 msgid "Balsa Filters" msgstr "Balsa-Filter" #: src/filter-export-callbacks.c:55 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occured." msgstr "Filter %s konnte nicht exportiert werden: Es trat ein Fehler auf." #: src/filter-export-dialog.c:61 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" "Es gibt offene Filterstart-Dialoge, schliessen Sie diese bevor sie Filter " "ändern können." #: src/filter-export-dialog.c:73 msgid "Balsa Filters Export" msgstr "Balsa-Filter-Export" #: src/filter-run-callbacks.c:137 msgid "Error when applying filters" msgstr "Fehler während der Anwendung von Filtern" #: src/filter-run-callbacks.c:194 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\"\n" "You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" "Das Zielpostfach des Filters »%s« ist »%s«\n" "Sie können ihn nicht mit dem selben Postfach verknüpfen (das verursacht " "Rekursion)" #: src/filter-run-dialog.c:186 msgid "Balsa Filters of mailbox : " msgstr "Balsa-Filter des Postfachs : " #: src/filter-run-dialog.c:229 msgid "On reception" msgstr "Beim Empfangen" #: src/filter-run-dialog.c:241 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #. up button #: src/filter-run-dialog.c:350 src/toolbar-prefs.c:783 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #. down button #: src/filter-run-dialog.c:355 src/toolbar-prefs.c:806 msgid "Down" msgstr "Abwärts" #: src/filter-run-dialog.c:384 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" "Der Filter-Dialog ist geöffnet, schliessen Sie ihn, um Filter auf eine " "beliebige Mailbox anwenden zu können" #: src/folder-conf.c:190 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "IMAP-Ordner im Netz" #: src/folder-conf.c:193 src/folder-conf.c:563 src/mailbox-conf.c:428 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: src/folder-conf.c:193 src/folder-conf.c:563 msgid "_Create" msgstr "A_nlegen" #: src/folder-conf.c:200 msgid "Remote IMAP folder set" msgstr "Satz von IMAP-Ordnern im Netz" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:207 msgid "Descriptive _Name:" msgstr "Beschreibender _Name:" #. pop server #: src/folder-conf.c:213 src/mailbox-conf.c:852 src/mailbox-conf.c:930 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/folder-conf.c:219 msgid "_User name:" msgstr "_Benutzername:" #: src/folder-conf.c:225 msgid "_Remember password" msgstr "An Passwort _erinnern" #: src/folder-conf.c:231 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: src/folder-conf.c:236 msgid "_Subscribed folders only" msgstr "Nur _abonnierte Ordner" #: src/folder-conf.c:238 msgid "_Always show INBOX" msgstr "Eingang immer _anzeigen" #: src/folder-conf.c:241 msgid "_Prefix" msgstr "_Präfix" #: src/folder-conf.c:247 msgid "Use SSL (IMAPS)" msgstr "SSL (IMAPS) verwenden" #: src/folder-conf.c:367 msgid "Select parent folder" msgstr "Elternordner auswählen" #: src/folder-conf.c:440 #, c-format msgid "" "Renaming INBOX is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from INBOX.\n" "INBOX and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Den Eingang umzubenennen ist außergewöhnlich!\n" "Sie werden einen Unterordner %s in %s, der die\n" "Nachrichten des Eingangs enthält, erstellen. Der\n" "Eingang und seine Unterordner werden erhalten\n" "bleiben.\n" "Was wollen Sie tun?" #: src/folder-conf.c:447 src/folder-conf.c:634 src/mailbox-conf.c:246 #: src/mailbox-conf.c:261 src/mailbox-conf.c:272 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/folder-conf.c:450 msgid "Rename INBOX" msgstr "Eingang umbenennen" #: src/folder-conf.c:451 src/mailbox-conf.c:251 src/mailbox-conf.c:265 #: src/mailbox-conf.c:276 src/toolbar-factory.c:169 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/folder-conf.c:536 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "Ein IMAP-Ordner, der kein Postfach ist\n" "hat keine Eigenschaften, die geändert werden können." #: src/folder-conf.c:560 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "IMAP-Unterordner im Netz" #: src/folder-conf.c:572 msgid "Rename or move subfolder" msgstr "Unterordner umbenennen oder verschieben" #: src/folder-conf.c:573 msgid "Create subfolder" msgstr "Unterordner erstellen" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:580 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ordnername:" #: src/folder-conf.c:586 msgid "_Subfolder of:" msgstr "_Unterordner von:" #: src/folder-conf.c:591 msgid "_Browse..." msgstr "_Auswählen..." #: src/folder-conf.c:622 msgid "" "This folder is not stored in configuration.I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Der Ordner ist nicht in der Konfiguration gespeichert. Es ist noch nicht " "möglich, ihn von dem entfernten Server zu löschen." #: src/folder-conf.c:630 #, c-format msgid "" "This will remove the folder %s from the list.\n" "You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Dies wird den Ordner %s aus der Liste entfernen.\n" "Sie können später »Neuer IMAP-Ordner« verwenden, um den Ordner wieder " "hinzuzufügen.\n" "Was würden Sie gerne tun?" #: src/folder-conf.c:637 src/mailbox-conf.c:249 src/mailbox-conf.c:275 msgid "Remove from list" msgstr "Aus Liste entfernen" #: src/information-dialog.c:153 msgid "Balsa Information" msgstr "Balsa Informationen" #: src/information-dialog.c:214 msgid "WARNING: " msgstr "WARNUNG: " #: src/information-dialog.c:217 msgid "ERROR: " msgstr "FEHLER: " #: src/information-dialog.c:220 msgid "FATAL: " msgstr "SCHWERWIEGEND: " #: src/mailbox-conf.c:204 msgid "No mailbox selected." msgstr "Kein Postfach ausgewählt." #: src/mailbox-conf.c:233 #, c-format msgid "" "Mailbox '%s' is used by balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "Das Postfach '%s' wird von Balsa verwendet und kann nicht\n" "gelöscht werden. Wenn Sie es wirklich löschen wollen, weisen Sie seine " "Funktion einem anderen Postfach zu." #: src/mailbox-conf.c:241 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox %s from the list of mailboxes.\n" "You may also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Dies wird das Postfach %s aus der Liste der Postfächer entfernen.\n" "Sie können auch die Datei(en), die auf der Platte mit diesem Postfach " "verknüpft ist/sind, entfernen.\n" "Wenn Sie die Datei(en) auf der Platte nicht entfernen, können Sie das " "»Postfach hinzufügen«, um später wieder darauf zuzugreifen.\n" "Was würden Sie gerne tun?" #: src/mailbox-conf.c:250 msgid "Remove from list and disk" msgstr "Aus Liste und von Platte entfernen" #: src/mailbox-conf.c:256 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox %s and all its messages from your IMAP server.\n" "If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder tree.\n" "You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Dies wird das Postfach %s und all seine Nachrichten von Ihrem IMAP-Server\n" "löschen. Wenn %s Unterordner hat, wird es trotzdem als Knoten erscheinen.\n" "Sie können später »Neuer IMAP-Unterordner« verwenden, um ein Postfach\n" "mit diesem Namen hinzuzufügen.\n" "Was wollen Sie tun?" #: src/mailbox-conf.c:264 msgid "Remove from server" msgstr "Vom Server entfernen" #. deleting other remote mailbox #: src/mailbox-conf.c:268 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox %s from the list of mailboxes\n" "You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Dies wird das Postfach %s aus der Liste der Postfächer entfernen.\n" "Sie können später »Postfach hinzufügen« verwenden, um wieder darauf " "zuzugreifen.\n" "Wollen Sie das Postfach wirklich entfernen?" #: src/mailbox-conf.c:330 msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n" msgstr "Huch! Postfach nicht in Knoten von balsa_app.mailbox gefunden?\n" #: src/mailbox-conf.c:381 msgid "Mailbox Configurator" msgstr "Einstellungen für Postfach" #: src/mailbox-conf.c:417 src/pref-manager.c:1422 src/pref-manager.c:2434 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/mailbox-conf.c:574 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s auf %s" #: src/mailbox-conf.c:686 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "Umbenennen von %s in %s fehlgeschlagen:\n" "%s" #. mailbox name #: src/mailbox-conf.c:804 src/mailbox-conf.c:846 src/mailbox-conf.c:924 msgid "Mailbox _Name:" msgstr "Postfach_name:" #. path to file #: src/mailbox-conf.c:811 msgid "Mailbox _Path:" msgstr "_Pfad zum Postfach:" #: src/mailbox-conf.c:813 msgid "Mailbox Path" msgstr "Pfad zum Postfach" #. username #: src/mailbox-conf.c:859 src/mailbox-conf.c:937 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #. password field #: src/mailbox-conf.c:865 src/mailbox-conf.c:952 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: src/mailbox-conf.c:872 msgid "Use _APOP Authentication" msgstr "_APOP-Legitimation verwenden" #: src/mailbox-conf.c:878 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "Nachrichten nach dem Herunterladen vom Server _löschen" #: src/mailbox-conf.c:883 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "Nachrichten durch procmail _filtern" #: src/mailbox-conf.c:888 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "Dieses Postfach auf neue Mail über_prüfen" #: src/mailbox-conf.c:898 msgid "_Use SSL (pop3s)" msgstr "_SSL (pop3s) verwenden" #: src/mailbox-conf.c:945 msgid "_Remember Password" msgstr "An Passwort e_rinnern" #: src/mailbox-conf.c:957 msgid "F_older Path:" msgstr "_Ordnerpfad:" #: src/mailbox-conf.c:983 msgid "Use SSL (imaps)" msgstr "SSL (imaps) verwenden" #: src/mailbox-node.c:218 msgid "The folder edition to be written." msgstr "Die zu schreibende Ordnerausgabe." #: src/mailbox-node.c:348 #, c-format msgid "Scanning %s. Please wait..." msgstr "%s wird abgetastet. Bitte warten..." #: src/mailbox-node.c:710 src/main-window.c:260 msgid "Local mbox mailbox..." msgstr "Lokales Mbox-Postfach..." #: src/mailbox-node.c:712 src/main-window.c:265 msgid "Local Maildir mailbox..." msgstr "Lokales Maildir-Postfach..." #: src/mailbox-node.c:714 src/main-window.c:270 msgid "Local MH mailbox..." msgstr "Lokales MH-Postfach..." #: src/mailbox-node.c:716 src/main-window.c:275 src/pref-manager.c:2603 msgid "Remote IMAP mailbox..." msgstr "IMAP-Postfach im Netz..." #: src/mailbox-node.c:719 src/main-window.c:281 src/pref-manager.c:2609 msgid "Remote IMAP folder..." msgstr "IMAP-Ordner im Netz..." #: src/mailbox-node.c:721 src/main-window.c:286 msgid "Remote IMAP subfolder..." msgstr "IMAP-Unterordner im Netz..." #. clicked on the empty space #: src/mailbox-node.c:732 src/mailbox-node.c:764 src/mailbox-node.c:785 msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: src/mailbox-node.c:741 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/mailbox-node.c:744 src/toolbar-factory.c:179 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/mailbox-node.c:750 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: src/mailbox-node.c:760 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: src/mailbox-node.c:762 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: src/mailbox-node.c:770 msgid "Mark as Inbox" msgstr "Als Eingang markieren" #: src/mailbox-node.c:773 msgid "Mark as Sentbox" msgstr "Als Verschickt markieren" #: src/mailbox-node.c:776 msgid "Mark as Trash" msgstr "Als Müll markieren" #: src/mailbox-node.c:779 msgid "Mark as Draftbox" msgstr "Als Entwürfe markieren" #. FIXME : No test on mailbox type is made yet, should we ? #: src/mailbox-node.c:782 msgid "Edit/Apply filters" msgstr "Filter bearbeiten/anwenden" #: src/mailbox-node.c:871 #, c-format msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n" msgstr "Lokales Postfach %s geladen als: %s\n" #: src/mailbox-node.c:903 #, c-format msgid "Local folder %s\n" msgstr "Lokaler Ordner %s\n" #: src/main-window.c:254 msgid "_Message..." msgstr "_Nachricht..." #: src/main-window.c:254 msgid "Compose a new message" msgstr "Eine neue Nachricht erstellen" #: src/main-window.c:261 msgid "Add a new mbox style mailbox" msgstr "Neues Postfach im Mbox-Stil hinzufügen" #: src/main-window.c:266 msgid "Add a new Maildir style mailbox" msgstr "Neues Postfach im Maildir-Stil hinzufügen" #: src/main-window.c:271 msgid "Add a new MH style mailbox" msgstr "Neues Postfach im MH-Stil hinzufügen" #: src/main-window.c:276 msgid "Add a new IMAP mailbox" msgstr "Neues IMAP-Postfach hinzufügen" #: src/main-window.c:282 msgid "Add a new IMAP folder" msgstr "Neues IMAP-Ordner hinzufügen" #: src/main-window.c:287 msgid "Add new IMAP subfolder" msgstr "Neuen IMAP-Unterordner hinzufügen" #: src/main-window.c:295 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: src/main-window.c:299 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: src/main-window.c:300 msgid "Continue editing current message" msgstr "Bearbeiten der aktuellen Nachricht fortsetzen" #: src/main-window.c:307 msgid "_Get New Mail" msgstr "Neue Mails _abholen" #: src/main-window.c:307 msgid "Fetch new incoming mail" msgstr "Neueintreffende Mails abholen" #: src/main-window.c:313 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "Wartende Mails verschicken" #: src/main-window.c:314 msgid "Send messages from the outbox" msgstr "Nachrichten im Postausgang verschicken" #: src/main-window.c:320 msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "_Verschicken / Empfangen" #: src/main-window.c:321 src/toolbar-factory.c:160 msgid "Send and Receive messages" msgstr "Nachrichten verschicken und empfangen" #: src/main-window.c:326 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/main-window.c:327 msgid "Print currently selected messages" msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken" #: src/main-window.c:333 msgid "_Address Book..." msgstr "_Adressbuch..." #: src/main-window.c:334 msgid "Open the address book" msgstr "Das Adressbuch öffnen" #: src/main-window.c:361 msgid "_Filters..." msgstr "_Filter..." #: src/main-window.c:361 msgid "Manage filters" msgstr "Filter verwalten" #: src/main-window.c:363 msgid "_Export filters" msgstr "Filter _exportieren" #: src/main-window.c:363 msgid "Export filters as Sieve scripts" msgstr "Filter als Sieve-Skripte exportieren" #: src/main-window.c:369 src/message-window.c:83 msgid "N_o Headers" msgstr "Keine _Kopfzeilen" #: src/main-window.c:369 msgid "Display no headers" msgstr "Keine Kopfzeilen anzeigen" #: src/main-window.c:371 msgid "S_elected Headers" msgstr "Ausgewählte Kopf_zeilen" #: src/main-window.c:372 msgid "Display selected headers" msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen anzeigen" #: src/main-window.c:374 src/message-window.c:87 msgid "All _Headers" msgstr "_Alle Kopfzeilen" #: src/main-window.c:374 msgid "Display all headers" msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen" #: src/main-window.c:381 msgid "_Flat index" msgstr "_Flacher Index" #: src/main-window.c:382 msgid "No threading at all" msgstr "Keinerlei Threading" #: src/main-window.c:387 msgid "S_imple threading" msgstr "E_infaches Threading" #: src/main-window.c:388 msgid "Simple threading algorithm" msgstr "Einfacher Threading-Algorithmus" #: src/main-window.c:393 msgid "_JWZ threading" msgstr "_JWZ-Threading" #: src/main-window.c:394 msgid "Elaborate JWZ threading" msgstr "Komplexes JWZ-Threading" #: src/main-window.c:404 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "Postfach_baum zeigen" #: src/main-window.c:405 msgid "Toggle display of mailbox and folder tree" msgstr "Anzeige von Postfach und Ordnerbaum ein-/ausschalten" #: src/main-window.c:408 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Postfach-_Reiter zeigen" #: src/main-window.c:409 msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs" msgstr "Anzeige von Postfach-Karteireitern ein-/ausschalten" #: src/main-window.c:413 src/message-window.c:117 msgid "_Wrap" msgstr "_Umbrechen" #: src/main-window.c:413 src/sendmsg-window.c:232 msgid "Wrap message lines" msgstr "Nachrichtenzeilen umbrechen" #: src/main-window.c:421 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _aufklappen" #: src/main-window.c:422 msgid "Expand all threads" msgstr "Alle Threads aufklappen" #: src/main-window.c:426 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: src/main-window.c:427 msgid "Collapse all expanded threads" msgstr "Alle aufgeklappen Threads einklappen" #: src/main-window.c:437 msgid "Toggle flagged" msgstr "Markierung umschalten" #: src/main-window.c:444 msgid "Toggle New" msgstr "Neu ein-/ausschalten" #: src/main-window.c:455 src/message-window.c:126 msgid "_Reply..." msgstr "_Antworten..." #: src/main-window.c:456 src/toolbar-factory.c:136 msgid "Reply to the current message" msgstr "Aktuelle Nachricht beantworten" #: src/main-window.c:463 src/message-window.c:131 msgid "Reply to _All..." msgstr "_An alle antworten..." #: src/main-window.c:464 msgid "Reply to all recipients of the current message" msgstr "Antwort an alle Empfänger der aktuellen Nachricht" #: src/main-window.c:471 src/message-window.c:137 msgid "Reply to _Group..." msgstr "Antwort an _Gruppe..." #: src/main-window.c:472 src/message-window.c:138 src/toolbar-factory.c:140 msgid "Reply to mailing list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/main-window.c:479 src/message-window.c:143 msgid "_Forward attached..." msgstr "_Als Anlage weiterleiten..." #: src/main-window.c:480 msgid "Forward the current message as attachment" msgstr "Aktuelle Nachricht als Anlage weiterleiten" #: src/main-window.c:486 msgid "Forward _inline..." msgstr "_Im Text weiterleiten..." #: src/main-window.c:487 msgid "Forward the current message inline" msgstr "Aktuelle Nachricht im Text weiterleiten" #: src/main-window.c:494 src/message-window.c:154 msgid "Next Part" msgstr "Nächster Teil" #: src/main-window.c:494 msgid "Next part in message" msgstr "Nächster Teil in der Nachricht" #: src/main-window.c:500 src/message-window.c:158 msgid "Previous Part" msgstr "Vorheriger Teil" #: src/main-window.c:501 msgid "Previous part in message" msgstr "Vorheriger Teil in der Nachricht" #: src/main-window.c:507 src/message-window.c:163 msgid "Save Current Part..." msgstr "Aktuellen Teil speichern..." #: src/main-window.c:508 src/message-window.c:164 msgid "Save current part in message" msgstr "Aktuellen Teil in der Nachricht speichern" #: src/main-window.c:514 src/message-window.c:168 msgid "_View Source..." msgstr "_Quelltext anzeigen..." #: src/main-window.c:515 src/message-window.c:169 msgid "View source form of the message" msgstr "Den Quelltext der Nachricht anzeigen" #: src/main-window.c:533 msgid "_Move to Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #: src/main-window.c:534 msgid "Move the current message to Trash mailbox" msgstr "Ausgewählte Nachricht in das Müll-Postfach verschieben" #: src/main-window.c:539 src/pref-manager.c:1424 src/pref-manager.c:2438 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/main-window.c:540 msgid "Delete the current message" msgstr "Aktuelle Nachricht löschen" #: src/main-window.c:546 msgid "_Undelete" msgstr "Wieder_herstellen" #: src/main-window.c:546 msgid "Undelete the message" msgstr "Nachricht wiederherstellen" #. ! #: src/main-window.c:552 msgid "_Toggle" msgstr "Ein/Aus" #: src/main-window.c:557 msgid "_Store Address..." msgstr "Adresse _speichern..." #: src/main-window.c:558 msgid "Store address of sender in addressbook" msgstr "Adresse des Absenders im Adressbuch speichern" #: src/main-window.c:568 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: src/main-window.c:574 msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: src/main-window.c:580 src/main-window.c:581 msgid "Next Unread Message" msgstr "Nächste ungelesene Nachricht" #: src/main-window.c:587 src/main-window.c:588 msgid "Next Flagged Message" msgstr "Nächste markierte Nachricht" #: src/main-window.c:595 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: src/main-window.c:596 msgid "Select all messages in current mailbox" msgstr "Alle Nachrichten im aktuellen Postfach auswählen" #: src/main-window.c:602 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten..." #: src/main-window.c:602 msgid "Edit the selected mailbox" msgstr "Ausgewähltes Postfach bearbeiten" #: src/main-window.c:606 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/main-window.c:607 msgid "Delete the selected mailbox" msgstr "Ausgewähltes Postfach löschen" #: src/main-window.c:613 msgid "Co_mmit Current" msgstr "_Derzeitige übernehmen" #: src/main-window.c:614 msgid "Commit the changes in the currently opened mailbox" msgstr "Alle Änderungen im aktuell geöffneten Postfach übernehmen" #: src/main-window.c:618 msgid "Commit _All" msgstr "_Alle übernehmen" #: src/main-window.c:619 msgid "Commit the changes in all mailboxes" msgstr "Änderungen in allen Postfächern übernehmen" #: src/main-window.c:623 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/main-window.c:623 msgid "Close mailbox" msgstr "Postfach schließen" #: src/main-window.c:627 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Müll leeren" #: src/main-window.c:628 msgid "Delete messages from the Trash mailbox" msgstr "Nachrichten aus dem Müll-Postfach löschen" #: src/main-window.c:636 msgid "_Customize..." msgstr "_Anpassen..." #: src/main-window.c:637 msgid "Customize toolbars and menus" msgstr "Passt die Werkzeugleisten und Menüs an" #: src/main-window.c:640 msgid "_Identities..." msgstr "_Identitäten..." #: src/main-window.c:641 msgid "Create and set current identities" msgstr "Erstellt und setzt aktuelle Identitäten" #: src/main-window.c:658 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: src/main-window.c:659 msgid "Mail_box" msgstr "Post_fach" #: src/main-window.c:746 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" "Balsa verschickt gerade eine Nachricht.\n" "Abbrechen?" #: src/main-window.c:1317 msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "Please check the mailbox settings." msgstr "" "Postfach kann nicht geöffnet werden.\n" "Bitte die Einstellungen überprüfen!" #: src/main-window.c:1612 msgid "Copyright (C) 1997-2002" msgstr "Copyright (C) 1997-2002" #: src/main-window.c:1616 msgid "" "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. " "Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n" "\n" "If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/" msgstr "" "Der Balsa-E-Mail-Client ist Teil der GNOME-Desktopumgebung. Informationen " "über Balsa finden Sie unter http:/balsa.gnome.org/\n" "\n" "Fehlerberichte, wenn nötig, bitte bei http://bugzilla.gnome.org/ erstellen" #: src/main-window.c:1754 msgid "Checking Mail..." msgstr "Überprüfe auf neue Mail..." #: src/main-window.c:2048 msgid "Finished Checking." msgstr "Überprüfung abgeschlossen." #: src/main-window.c:2119 #, c-format msgid "Sending error: %s" msgstr "Sendefehler: %s" #: src/main-window.c:2223 msgid "You have new mail waiting" msgstr "Sie haben neue Mail" #: src/main-window.c:2226 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/main-window.c:2626 msgid "Search mailbox" msgstr "Postfach suchen" #: src/main-window.c:2644 msgid "_Reverse search" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/main-window.c:2647 msgid "_Search for:" msgstr "_Suchen nach:" #: src/main-window.c:2659 msgid "In:" msgstr "In:" #: src/main-window.c:2670 msgid "_Body" msgstr "_Rumpf" #: src/main-window.c:2671 msgid "_To:" msgstr "_An:" #: src/main-window.c:2672 msgid "_From:" msgstr "_Von:" #: src/main-window.c:2673 src/sendmsg-window.c:284 msgid "_Subject" msgstr "_Betreff" #: src/main-window.c:2674 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: src/main-window.c:2816 src/main-window.c:2835 #, c-format msgid "Commiting mailbox %s failed." msgstr "Senden des Postfaches %s fehlgeschlagen." #: src/main-window.c:3034 #, c-format msgid "Balsa: %s (readonly)" msgstr "Balsa: %s (schreibgeschützt)" #: src/main-window.c:3036 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa: %s" #: src/main-window.c:3110 msgid "Cannot access the message's body\n" msgstr "Auf den Rumpf der Nachricht kann nicht zugegriffen werden\n" #: src/main.c:118 msgid "Get new mail on startup" msgstr "Beim Start neue Mails abholen" #: src/main.c:120 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Eine neue Mail an E-MAIL@ADRESSE erstellen" #: src/main.c:122 msgid "Attach file at PATH" msgstr "Datei in PFAD beilegen" #: src/main.c:124 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "Öffnet POSTFACHNAME" #: src/main.c:124 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "POSTFACHNAME" #: src/main.c:127 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Erstes ungelesenes Postfach öffnen" #: src/main.c:130 msgid "Opens default Inbox on startup" msgstr "Öffnet das vorgegeben Eingangs-Postfach beim Start" #: src/main.c:132 msgid "Debug POP3 connection" msgstr "POP3-Verbindung debuggen" #: src/main.c:163 src/main.c:168 src/main.c:174 src/main.c:180 src/main.c:186 #, c-format msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox." msgstr "Das Postfach »%s« kann nicht geöffnet werden." #: src/main.c:163 msgid "Inbox" msgstr "Eingang" #: src/main.c:169 msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: src/main.c:175 msgid "Sentbox" msgstr "Verschickt" #: src/main.c:181 msgid "Draftbox" msgstr "Entwürfe" #: src/main.c:186 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: src/message-window.c:85 msgid "_Selected Headers" msgstr "Ausgewählte Kopf_zeilen" #: src/message-window.c:126 msgid "Reply to this message" msgstr "Diese Nachricht beantworten" #: src/message-window.c:132 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Antwort an alle Empfänger dieser Nachricht" #: src/message-window.c:144 msgid "Forward this message as attachment" msgstr "Diese Nachricht als Anlage weiterleiten" #: src/message-window.c:148 msgid "Forward inline..." msgstr "Inline weiterleiten..." #: src/message-window.c:149 msgid "Forward this message inline" msgstr "Diese Nachricht als neue Nachricht weiterleiten" #: src/message-window.c:154 msgid "Next part in Message" msgstr "Nächster Teil in Nachricht" #: src/message-window.c:159 msgid "Previous part in Message" msgstr "Vorheriger Teil in Nachricht" #: src/pref-manager.c:224 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/pref-manager.c:225 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/pref-manager.c:226 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/pref-manager.c:236 msgid "7 Bits" msgstr "7 Bit" #: src/pref-manager.c:237 msgid "8 Bits" msgstr "8 Bit" #: src/pref-manager.c:238 msgid "Quoted" msgstr "Zitiert" #: src/pref-manager.c:248 msgid "While Retrieving Messages" msgstr "Beim Abholen von Nachrichten" #: src/pref-manager.c:249 msgid "Until Closed" msgstr "Bis zum Schließen" #: src/pref-manager.c:250 src/pref-manager.c:2772 src/pref-manager.c:2808 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/pref-manager.c:254 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/pref-manager.c:255 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/pref-manager.c:256 msgid "Bad Spellers" msgstr "Fehler in Rechtschreibung" #: src/pref-manager.c:260 msgid "Flat" msgstr "Flach" #: src/pref-manager.c:262 msgid "JWZ" msgstr "JWZ" #: src/pref-manager.c:289 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Balsa Vorlieben" #: src/pref-manager.c:300 msgid "Mail Servers" msgstr "Mailserver" #: src/pref-manager.c:304 src/pref-manager.c:2401 msgid "Address Books" msgstr "Adressbücher" #: src/pref-manager.c:308 msgid "Mail Options" msgstr "Mail-Optionen" #: src/pref-manager.c:312 src/pref-manager.c:1891 msgid "Display" msgstr "Ansicht" #: src/pref-manager.c:316 src/toolbar-factory.c:167 msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #: src/pref-manager.c:320 src/pref-manager.c:2263 msgid "Misc" msgstr "Diverses" #: src/pref-manager.c:324 msgid "Startup" msgstr "Start" #: src/pref-manager.c:1172 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/pref-manager.c:1390 msgid "Remote Mailbox Servers" msgstr "Postfachserver im Netz" #: src/pref-manager.c:1412 src/pref-manager.c:2423 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/pref-manager.c:1415 msgid "Mailbox Name" msgstr "Postfachname" #: src/pref-manager.c:1423 src/pref-manager.c:2436 msgid "_Modify" msgstr "_Ändern" #: src/pref-manager.c:1426 msgid "Local mail" msgstr "Lokales Mailverzeichnis" #: src/pref-manager.c:1436 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Wählen Sie Ihr lokales Mailverzeichnis" #: src/pref-manager.c:1446 msgid "Outgoing mail" msgstr "Ausgehende Mail" #: src/pref-manager.c:1458 msgid "Remote SMTP Server" msgstr "SMTP-Server im Netz" #: src/pref-manager.c:1467 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/pref-manager.c:1476 msgid "Pass Phrase" msgstr "Passwort" #. STARTTLS #: src/pref-manager.c:1488 msgid "Use TLS" msgstr "TLS verwenden" #: src/pref-manager.c:1504 msgid "Certificate Pass Phrase" msgstr "Passwort des Zertifikats" #: src/pref-manager.c:1533 msgid "Incoming" msgstr "Eingehend" #: src/pref-manager.c:1535 msgid "Outgoing" msgstr "Ausgehend" #: src/pref-manager.c:1561 msgid "Checking" msgstr "Prüfen" #: src/pref-manager.c:1571 src/pref-manager.c:2292 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/pref-manager.c:1583 msgid "_Check mail automatically every:" msgstr "Automatisch auf neue Mails _prüfen alle:" #: src/pref-manager.c:1592 msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "_IMAP-Postfächer überprüfen" #: src/pref-manager.c:1597 msgid "Check INBOX _only" msgstr "_Nur Eingang überprüfen" #: src/pref-manager.c:1602 msgid "Display message if new mail has arrived" msgstr "Nachricht anzeigen, wenn neue Mail eingetroffen ist" #: src/pref-manager.c:1607 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "" "Überprüfung im Hintergrund leise ausführen (keine Nachrichten in der " "Statusanzeige)" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: src/pref-manager.c:1613 msgid "Quoted and Flowed Text" msgstr "Zitierter und geflossener Text" #: src/pref-manager.c:1626 msgid "Quoted Text Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck, auf den zitierter Text passt" #: src/pref-manager.c:1635 msgid "Wrap Incoming Text at:" msgstr "Eingehenden Text umbrechen bei:" #: src/pref-manager.c:1644 src/pref-manager.c:1757 msgid "Characters" msgstr "Zeichen" #: src/pref-manager.c:1649 msgid "Reflow messages of type `text/plain; format=flowed'" msgstr "Nachrichten vom Typ 'text/plain; format=flowed' umbrechen" #. How to handle received MDN requests #: src/pref-manager.c:1657 msgid "Message Disposition Notification requests" msgstr "Anfragen um Empfangsbestätigung" #: src/pref-manager.c:1665 msgid "" "When I receive a message and its sender requested to return a\n" "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:" msgstr "" "Wenn ich eine Nachricht erhalte und ihr Absender eine\n" "Empfangsbestätigung (MDN) verlangt, diese in folgenden Fällen se verschicken:" #: src/pref-manager.c:1679 msgid "" "the message header looks clean\n" "(the notify-to address is equal to the return path, I am in the to or cc " "list)" msgstr "" "der Nachrichtenkopf sieht sauber aus\n" "(die notify-to-Adresse ist gleich dem Antwortpfad, ich bin in der To- oder " "Cc-Liste)" #: src/pref-manager.c:1696 msgid "the message header looks suspicious" msgstr "der Nachrichtenkopf sieht verdächtig aus" #: src/pref-manager.c:1731 msgid "Word Wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/pref-manager.c:1741 msgid "Wrap Outgoing Text at:" msgstr "Ausgehenden Text umbrechen bei:" #: src/pref-manager.c:1762 msgid "Send message as type `text/plain; format=flowed'" msgstr "Nachricht als `text/plain; format=flowed' verschicken" #: src/pref-manager.c:1769 msgid "Other options" msgstr "Andere Optionen" #: src/pref-manager.c:1779 msgid "External editor command:" msgstr "Befehl des exteren Editors: " #: src/pref-manager.c:1781 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "Kopfzeilen im externen Editor bearbeiten" #: src/pref-manager.c:1783 msgid "Reply Prefix:" msgstr "Antwortpräfix:" #: src/pref-manager.c:1786 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Automatisch beim Antworten das Original zitieren" #: src/pref-manager.c:1791 msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail" msgstr "Beim Antworten oder Weiterleiten keine HTML-Teile als Text einfügen" #: src/pref-manager.c:1797 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Mail als Anlage weiterleiten anstatt sie zu zitieren" #: src/pref-manager.c:1803 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "Senden stellt Mails immer in die Warteschlange" #: src/pref-manager.c:1808 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Ausgehende Nachrichten in den Verschickt-Ordner kopieren" #: src/pref-manager.c:1811 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/pref-manager.c:1892 src/toolbar-prefs.c:645 msgid "Main window" msgstr "Hauptfenster" #: src/pref-manager.c:1898 msgid "Use preview pane" msgstr "Vorschaufläche verwenden" #: src/pref-manager.c:1900 msgid "Show mailbox statistics in left pane" msgstr "Postfach-Statistiken in linkem Feld zeigen" #: src/pref-manager.c:1902 msgid "Use alternative main window layout" msgstr "Anderes Layout für das Hauptfenster verwenden" #: src/pref-manager.c:1904 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Nachricht automatisch anzeigen, wenn Postfach geöffnet wird" #: src/pref-manager.c:1906 msgid "Display message size as number of lines" msgstr "Nachrichtengröße als Anzahl der Zeilen anzeigen" #: src/pref-manager.c:1911 msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:" msgstr "BildAuf/BildAb-Tasten scrollen Nachrichten um" #: src/pref-manager.c:1921 msgid "percent" msgstr "Prozent" #: src/pref-manager.c:1928 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/pref-manager.c:1945 msgid "Display progress dialog" msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen" #: src/pref-manager.c:1951 msgid "Display Formats" msgstr "Darstellungsformate" #: src/pref-manager.c:1959 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Datumsformat (für strftime):" #: src/pref-manager.c:1960 msgid "Selected headers:" msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen:" #: src/pref-manager.c:1962 msgid "Message window title format:" msgstr "Format der Titelleiste des Nachrichtenfenster" #: src/pref-manager.c:1978 msgid "Status Messages" msgstr "Statusmeldungen" #: src/pref-manager.c:1979 src/pref-manager.c:1989 msgid "Information Messages" msgstr "Informationsmitteilungen" #: src/pref-manager.c:1993 msgid "Warning Messages" msgstr "Warnmitteilungen" #: src/pref-manager.c:1997 msgid "Error Messages" msgstr "Fehlermeldungen" #: src/pref-manager.c:2001 msgid "Fatal Error Messages" msgstr "Schwerwiegende Fehlermeldungen" #: src/pref-manager.c:2005 msgid "Debug Messages" msgstr "Diagnosemeldungen" #: src/pref-manager.c:2012 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/pref-manager.c:2014 msgid "Mailbox Colors" msgstr "Postfachfarben" #: src/pref-manager.c:2020 msgid "Mailbox with unread messages color" msgstr "Farbe für Postfach mit ungelesenen Nachrichten" #: src/pref-manager.c:2022 msgid "Message Colors" msgstr "Nachrichtenfarben" #: src/pref-manager.c:2033 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "Farbe für Zitierebene %d" #: src/pref-manager.c:2045 msgid "Link Color" msgstr "Link-Farbe" #: src/pref-manager.c:2050 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: src/pref-manager.c:2053 msgid "Composition Window" msgstr "Editor-Fenster" #: src/pref-manager.c:2059 msgid "Invalid or incomplete address label color" msgstr "Ungültige oder unvollständige Farbe für Adress-Etikett" #: src/pref-manager.c:2065 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/pref-manager.c:2067 msgid "Preview Font" msgstr "Vorschauschrift" #: src/pref-manager.c:2084 src/pref-manager.c:2118 msgid "Select a font to use" msgstr "Zu verwendende Schrift wählen" #: src/pref-manager.c:2087 src/pref-manager.c:2121 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: src/pref-manager.c:2094 src/pref-manager.c:2129 msgid "Preview pane" msgstr "Vorschaufläche" #. Subject Font #: src/pref-manager.c:2102 msgid "Subject Header Font" msgstr "Schrift für Betreffzeilen" #: src/pref-manager.c:2139 src/pref-manager.c:2140 msgid "Threading" msgstr "Stränge" #: src/pref-manager.c:2144 msgid "Expand mailbox tree on open" msgstr "Postfachbaum beim Öffnen aufklappen" #: src/pref-manager.c:2147 msgid "Default threading style" msgstr "Vorgegebener Strang-Stil" #. pspell frame #: src/pref-manager.c:2200 msgid "Pspell Settings" msgstr "Pspell-Einstellungen" #. do the module menu #: src/pref-manager.c:2206 msgid "Spell Check Module" msgstr "Rechtschreibmodul" #: src/pref-manager.c:2213 msgid "Suggestion Level" msgstr "Empfehlungsstufe" #: src/pref-manager.c:2222 msgid "Ignore words shorter than" msgstr "Wörter ignorieren, die kürzer sind als" #. ignore signature check box #: src/pref-manager.c:2229 msgid "Misc Spelling Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen für Rechtschreibprüfung" #: src/pref-manager.c:2235 msgid "Check signature" msgstr "Signatur überprüfen" #: src/pref-manager.c:2239 msgid "Check quoted" msgstr "Zitiertes überprüfen" #: src/pref-manager.c:2269 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: src/pref-manager.c:2273 msgid "Empty Trash on exit" msgstr "Müll beim Beenden leeren" #: src/pref-manager.c:2281 msgid "Automatically close mailbox if unused more than" msgstr "Postfach automatisch schließen, wenn ungenutzt für länger als" #: src/pref-manager.c:2297 msgid "Drag-and-drop moves messages by default" msgstr "Drag-and-Drop verschiebt Nachrichten" #: src/pref-manager.c:2303 msgid "Deleting Messages" msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #: src/pref-manager.c:2310 msgid "Delete immediately and irretrievably" msgstr "Sofort und unwiderruflich löschen" #: src/pref-manager.c:2316 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten verbergen" #: src/pref-manager.c:2339 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/pref-manager.c:2346 msgid "Open Inbox upon startup" msgstr "Beim Start Eingang öffnen" #: src/pref-manager.c:2350 msgid "Check mail upon startup" msgstr "Beim Start auf neue Mail prüfen" #: src/pref-manager.c:2355 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Geöffnete Postfächer während den Sitzungen merken" #. do the IMAP scan depth #: src/pref-manager.c:2360 msgid "IMAP Folder Scanning" msgstr "IMAP-Ordner Scan" #: src/pref-manager.c:2365 msgid "" "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n" "To see more of the tree at startup, choose a greater depth." msgstr "" "Wählen Sie 1 für einen schnelle Start, dies verschiebt das Scannen\n" "einiger Ordner. Um mehr Ordnerbäume beim Start zu sehen, wählen\n" "Sie eine höhere Tiefe." #: src/pref-manager.c:2376 msgid "Scan tree to depth" msgstr "Scantiefe des Baums" #: src/pref-manager.c:2426 msgid "Address Book Name" msgstr "Adressbuchname" #: src/pref-manager.c:2430 msgid "Expand aliases" msgstr "Kürzel vervollständigen" #: src/pref-manager.c:2440 msgid "_Set as default" msgstr "Als Vorgabe _festlegen" #: src/pref-manager.c:2597 msgid "Remote POP3 mailbox..." msgstr "POP3-Postfach im Netz..." #: src/pref-manager.c:2750 msgid "Show nothing" msgstr "Nichts zeigen" #: src/pref-manager.c:2751 msgid "Show dialog" msgstr "Dialog zeigen" #: src/pref-manager.c:2752 msgid "Show in list" msgstr "In Liste zeigen" #: src/pref-manager.c:2753 msgid "Print to console" msgstr "Ausgeben auf Konsole" #: src/pref-manager.c:2773 msgid "Ask me" msgstr "Mich fragen" #: src/pref-manager.c:2774 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/pref-manager.c:2809 msgid "If Possible" msgstr "Wenn möglich" #: src/pref-manager.c:2810 msgid "Required" msgstr "Notwendig" #. print the page number #: src/print.c:261 #, c-format msgid "Page: %i/%i" msgstr "Seite: %i/%i" #: src/print.c:589 src/print.c:939 #, c-format msgid "" "Can not convert %s, falling back to US-ASCII.\n" "Some characters may be printed incorrectly." msgstr "" "%s kann nicht konvertiert werden, verwendet stattdessen US-ASCII.\n" "Einige Zeichen könnten falsch dargestellt werden." #. gather some info about this part #. four fields, one terminator #: src/print.c:688 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/print.c:691 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/print.c:1022 #, c-format msgid "" "Balsa could not find font %s\n" "Printing is not possible" msgstr "" "Schriftart %s konnte von balsa nicht gefunden werden\n" "Drucken ist nicht möglich" #: src/print.c:1061 msgid "Print message" msgstr "Nachricht drucken" #: src/print.c:1101 msgid "Balsa: message print preview" msgstr "Balsa: Druckvorschau für Meldung" #: src/save-restore.c:468 msgid "Error during filters loading : " msgstr "Fehler währned des Ladevorgangs der Filter : " #: src/save-restore.c:470 #, c-format msgid "" "Error during filters loading : %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler während des Ladevorgangs der Filter : %s\n" "%s" #: src/save-restore.c:472 msgid "Filters may not be correct" msgstr "Filter könnten fehlerhaft sein" #: src/sendmsg-window.c:179 msgid "_Include File..." msgstr "Datei _einfügen..." #: src/sendmsg-window.c:182 msgid "_Attach File..." msgstr "D_atei beilegen..." #: src/sendmsg-window.c:185 msgid "_Include Message(s)" msgstr "_Nachricht(en) einfügen" # Missing accelerator #: src/sendmsg-window.c:188 msgid "Attach _Message(s)" msgstr "Nachricht(en) beilegen" #: src/sendmsg-window.c:194 msgid "_Send" msgstr "Ver_schicken" #: src/sendmsg-window.c:195 src/toolbar-factory.c:158 msgid "Send this message" msgstr "Diese Nachricht verschicken" #: src/sendmsg-window.c:199 msgid "_Queue" msgstr "Ab_legen" #: src/sendmsg-window.c:200 msgid "Queue this message in Outbox for sending" msgstr "Diese Nachricht zum Verschicken in den Postausgang legen" #: src/sendmsg-window.c:204 msgid "_Postpone" msgstr "_Zurückstellen" #: src/sendmsg-window.c:207 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/sendmsg-window.c:210 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: src/sendmsg-window.c:210 msgid "Print the edited message" msgstr "Die bearbeitete Nachricht drucken" #: src/sendmsg-window.c:227 msgid "_Select All" msgstr "Alles au_swählen" #: src/sendmsg-window.c:232 msgid "_Wrap Body" msgstr "Rumpf _umbrechen" #: src/sendmsg-window.c:237 msgid "Insert _Signature" msgstr "_Signatur einfügen" #: src/sendmsg-window.c:241 msgid "_Quote Message(s)" msgstr "Nachricht(en) _zitieren" #: src/sendmsg-window.c:246 msgid "_Reflow Paragraph" msgstr "Absatz neu um_brechen" #: src/sendmsg-window.c:250 msgid "R_eflow Message" msgstr "_Nachricht neu umbrechen" #: src/sendmsg-window.c:255 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Rechtschreibung prüfen" #: src/sendmsg-window.c:256 msgid "Check the spelling of the message" msgstr "Rechtschreibung in der Nachricht prüfen" #: src/sendmsg-window.c:261 msgid "Select _Identity..." msgstr "_Identität auswählen..." #: src/sendmsg-window.c:262 msgid "Select the Identity to use for the message" msgstr "Wählt die Identität, die für die Nachricht verwendet werden soll, aus" #: src/sendmsg-window.c:267 msgid "_Edit with Gnome-Editor" msgstr "Mit dem GNOME-Editor _bearbeiten" #: src/sendmsg-window.c:268 msgid "Edit the current message with the default Gnome editor" msgstr "" "Die aktuelle Nachricht mit dem als Vorgabe für GNOME gewählten Editor " "bearbeiten" #: src/sendmsg-window.c:280 msgid "Fr_om" msgstr "_Von" #: src/sendmsg-window.c:282 msgid "_To" msgstr "_An" #: src/sendmsg-window.c:286 msgid "_Cc" msgstr "_Kopie an" #: src/sendmsg-window.c:288 msgid "_Bcc" msgstr "_Blinde Kopie (Bcc) an" #: src/sendmsg-window.c:290 msgid "_Fcc" msgstr "_Durchschlag in" #: src/sendmsg-window.c:292 msgid "_Reply To" msgstr "_Antworten an" #: src/sendmsg-window.c:294 msgid "_Attachments" msgstr "An_lagen" #: src/sendmsg-window.c:297 msgid "_Comments" msgstr "Ko_mmentare" #: src/sendmsg-window.c:300 msgid "_Keywords" msgstr "_Schlüsselwörter" #: src/sendmsg-window.c:317 src/sendmsg-window.c:380 msgid "Brazilian" msgstr "brasilianisch" #: src/sendmsg-window.c:319 src/sendmsg-window.c:382 src/sendmsg-window.c:388 msgid "Catalan" msgstr "katalanisch" #: src/sendmsg-window.c:321 src/sendmsg-window.c:384 msgid "Chinese Simplified" msgstr "iVereinfachtes Chinesisch" #: src/sendmsg-window.c:323 src/sendmsg-window.c:386 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: src/sendmsg-window.c:325 src/sendmsg-window.c:390 msgid "Danish" msgstr "dänisch" #: src/sendmsg-window.c:327 src/sendmsg-window.c:402 msgid "German" msgstr "deutsch" #: src/sendmsg-window.c:329 src/sendmsg-window.c:392 msgid "Dutch" msgstr "niederländisch" #. English -> American English, argh... #: src/sendmsg-window.c:332 src/sendmsg-window.c:394 msgid "English" msgstr "englisch" #: src/sendmsg-window.c:334 src/sendmsg-window.c:396 msgid "Estonian" msgstr "estnisch" #: src/sendmsg-window.c:336 src/sendmsg-window.c:398 msgid "Finnish" msgstr "finnisch" #: src/sendmsg-window.c:338 src/sendmsg-window.c:400 msgid "French" msgstr "französisch" #: src/sendmsg-window.c:340 src/sendmsg-window.c:404 msgid "Greek" msgstr "griechisch" #: src/sendmsg-window.c:342 src/sendmsg-window.c:406 msgid "Hungarian" msgstr "ungarisch" #: src/sendmsg-window.c:344 src/sendmsg-window.c:408 msgid "Italian" msgstr "italienisch" #: src/sendmsg-window.c:346 src/sendmsg-window.c:410 msgid "Japanese" msgstr "japanisch" #: src/sendmsg-window.c:348 src/sendmsg-window.c:416 msgid "Korean" msgstr "koreanisch" #: src/sendmsg-window.c:350 src/sendmsg-window.c:418 msgid "Latvian" msgstr "lettisch" #: src/sendmsg-window.c:352 src/sendmsg-window.c:420 msgid "Lithuanian" msgstr "litauisch" #: src/sendmsg-window.c:354 src/sendmsg-window.c:422 msgid "Norwegian" msgstr "norwegisch" #: src/sendmsg-window.c:356 src/sendmsg-window.c:424 msgid "Polish" msgstr "polnisch" #: src/sendmsg-window.c:358 src/sendmsg-window.c:426 msgid "Portugese" msgstr "portugiesisch" #: src/sendmsg-window.c:360 src/sendmsg-window.c:428 msgid "Romanian" msgstr "rumänisch" #: src/sendmsg-window.c:362 src/sendmsg-window.c:430 msgid "Russian (ISO)" msgstr "russisch (ISO)" #: src/sendmsg-window.c:364 src/sendmsg-window.c:432 msgid "Russian (KOI)" msgstr "russisch (KOI)" #: src/sendmsg-window.c:366 src/sendmsg-window.c:434 msgid "Slovak" msgstr "slowakisch" #: src/sendmsg-window.c:368 src/sendmsg-window.c:436 msgid "Spanish" msgstr "spanisch" #: src/sendmsg-window.c:370 src/sendmsg-window.c:438 msgid "Swedish" msgstr "schwedisch" #: src/sendmsg-window.c:372 src/sendmsg-window.c:440 msgid "Turkish" msgstr "türkisch" #: src/sendmsg-window.c:374 src/sendmsg-window.c:442 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrainisch" #: src/sendmsg-window.c:450 msgid "_A-J" msgstr "_A-J" #: src/sendmsg-window.c:451 msgid "_K-Z" msgstr "_K-Z" #: src/sendmsg-window.c:462 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "_Empfangsbestätigung verlangen" #: src/sendmsg-window.c:464 msgid "_Always Queue Sent Mail" msgstr "Verschickte Mails immer in Warteschlange stellen" #: src/sendmsg-window.c:507 msgid "_Show" msgstr "_Zeigen" #: src/sendmsg-window.c:509 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: src/sendmsg-window.c:511 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: src/sendmsg-window.c:570 #, c-format msgid "" "The message to '%s' is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "Die Nachricht an '%s' wurde verändert.\n" "Nachricht in Entwürfe speichern?" #: src/sendmsg-window.c:840 msgid "Select Identity" msgstr "Identitäti wählen" #: src/sendmsg-window.c:1157 msgid "Attach as Reference?" msgstr "Als Referenz beilegen?" #: src/sendmsg-window.c:1174 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/" "external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the `real' file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" "Wenn Sie »ja« sagen, wird nicht die Datei »%s« selbst, sondern eine MIME-" "Nachricht/ externe Rumpf-Refernez verschickt. Beachten Sie, dass der " "Empfänger die entsprechenden Rechte haben muss, um die 'echte' Datei zu " "sehen.\n" "\n" "Wollen Sie diese Datei wirklich als Referenz beilegen?" #: src/sendmsg-window.c:1272 msgid "attach as reference" msgstr "als Referenz beilegen" #: src/sendmsg-window.c:1278 msgid "attach as file" msgstr "als Datei beilegen" #: src/sendmsg-window.c:1404 #, c-format msgid "" "The attachment pixmap (%s) cannot be used.\n" " %s" msgstr "" "Das angehängte Pixmap (%s) kann nicht verwendet werden.\n" " %s" #: src/sendmsg-window.c:1410 msgid "" "Default attachment pixmap (attachment.png) cannot be found:\n" "Your balsa installation is corrupted." msgstr "" "Das Symbol für Anlagen (attachment.png) kann nicht gefunden werden:\n" "Ihre Balsa-Installation ist defekt." #: src/sendmsg-window.c:1425 #, c-format msgid "Cannot get info on file '%s': %s" msgstr "Es kann keine Information über Datei '%s' erhalten werden: %s" #: src/sendmsg-window.c:1430 #, c-format msgid "Attachment %s is not a regular file." msgstr "Anlage %s ist keine reguläre Datei." #: src/sendmsg-window.c:1433 #, c-format msgid "File %s cannot be read\n" msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden\n" #: src/sendmsg-window.c:1487 msgid "Attach file" msgstr "Datei beilegen" #: src/sendmsg-window.c:1582 src/sendmsg-window.c:1619 #: src/sendmsg-window.c:2718 msgid "" "Attaching message failed.\n" "Possible reason: not enough temporary space" msgstr "" "Beilegen der Datei fehlgeschlagen.\n" "Mögliche Ursache: nicht genug temporäre Speicherplatz" #. Attachment list #: src/sendmsg-window.c:1883 msgid "Attachments:" msgstr "Anlagen:" #. Comments: #: src/sendmsg-window.c:1928 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #. Keywords: #: src/sendmsg-window.c:1931 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: src/sendmsg-window.c:2106 msgid "you" msgstr "Sie" #: src/sendmsg-window.c:2113 #, c-format msgid "------forwarded message from %s------\n" msgstr "------weitergeleitete Nachricht von %s------\n" #: src/sendmsg-window.c:2119 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Datum: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:2133 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Von: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:2141 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "An: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:2149 #, c-format msgid "CC: %s\n" msgstr "Kopie an: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:2155 #, c-format msgid "Message-ID: %s\n" msgstr "Nachrichtenkennung: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:2162 #, c-format msgid "References: %s" msgstr "Referenzen: %s" #: src/sendmsg-window.c:2179 #, c-format msgid "On %s %s wrote:\n" msgstr "Am %s schrieb(en) %s:\n" #: src/sendmsg-window.c:2181 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s schrieb(en):\n" #: src/sendmsg-window.c:2541 msgid "Reply to " msgstr "Antwort an " #: src/sendmsg-window.c:2547 msgid "Forward message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/sendmsg-window.c:2552 src/toolbar-factory.c:134 msgid "Continue message" msgstr "Nachricht fortsetzen" #: src/sendmsg-window.c:2557 msgid "New message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/sendmsg-window.c:2870 #, c-format msgid "Could not open the file %s.\n" msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/sendmsg-window.c:2875 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang..." #: src/sendmsg-window.c:2897 msgid "Include file" msgstr "Datei einfügen" #: src/spell-check.c:434 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "Aktuelles Wort mit gewählten Vorschlag ersetzen" #: src/spell-check.c:441 msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion" msgstr "Im ganzen Text dieses Wort mit gewähltem Vorschlag ersetzen" #: src/spell-check.c:451 msgid "Skip the current word" msgstr "Aktuelles Wort überspringen" #: src/spell-check.c:456 msgid "Skip all occurances of the current word" msgstr "Im ganzen Text dieses Wort überspringen" #: src/spell-check.c:465 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "Aktuelles Wort ins persönliche Wörterbuch aufnehmen" #: src/spell-check.c:474 msgid "Finish spell checking" msgstr "Rechtschreibüberprüfung beenden" #: src/spell-check.c:479 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Alle Änderungen zurücknehmen and Überprüfungen abschließen" #: src/spell-check.c:510 msgid "Spell check" msgstr "Rechtschreibüberprüfung" #: src/store-address.c:98 msgid "Store address: no addresses" msgstr "Adresse speichern: keine Adressen" #: src/store-address.c:109 msgid "Store Address" msgstr "Adresse speichern" #: src/store-address.c:113 src/toolbar-factory.c:163 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/store-address.c:124 msgid "Save this address and close the dialog?" msgstr "Diese Adresse speichern und Dialog schließen?" #: src/store-address.c:147 msgid "No address book selected...." msgstr "Kein Adressbuch ausgewählt..." #: src/store-address.c:159 msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n" msgstr "Es sind leider keine Semikola im Namen erlaubt!\n" #: src/store-address.c:215 msgid "Choose Address Book" msgstr "Adressbuch auswählen" #: src/store-address.c:260 msgid "Choose Address" msgstr "Adresse auswählen" #: src/store-address.c:306 msgid "Card Name:" msgstr "Name auf Karte:" #: src/store-address.c:307 msgid "First Name:" msgstr "Vorname:" #: src/store-address.c:308 msgid "Middle Name:" msgstr "Mittelname:" #: src/store-address.c:309 msgid "Last Name:" msgstr "Nachname:" #: src/store-address.c:310 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/store-address.c:311 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: src/toolbar-factory.c:128 src/toolbar-prefs.c:326 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: src/toolbar-factory.c:129 msgid "Check" msgstr "Nachsehen" #: src/toolbar-factory.c:130 msgid "Check for new email" msgstr "Nach neuer Mail sehen" #: src/toolbar-factory.c:131 msgid "Compose" msgstr "Erstellen" #: src/toolbar-factory.c:132 msgid "Compose message" msgstr "Nachricht erstellen" #: src/toolbar-factory.c:133 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/toolbar-factory.c:135 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: src/toolbar-factory.c:137 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Antwort\n" "an alle" #: src/toolbar-factory.c:138 msgid "Reply to all recipients" msgstr "Antwort an alle Empfänger" #: src/toolbar-factory.c:139 msgid "" "Reply\n" "to group" msgstr "" "Antwort\n" "an Gruppe" #: src/toolbar-factory.c:141 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/toolbar-factory.c:142 msgid "Forward the current message" msgstr "Aktuelle Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar-factory.c:143 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: src/toolbar-factory.c:144 msgid "Open previous" msgstr "Verherige öffnen" #: src/toolbar-factory.c:145 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar-factory.c:146 msgid "Open next" msgstr "Nächste öffnen" #: src/toolbar-factory.c:147 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Nächste\n" "ungelesene" #: src/toolbar-factory.c:148 msgid "Open next unread message" msgstr "Nächste ungelesene Nachricht öffnen" #: src/toolbar-factory.c:149 msgid "" "Next\n" "flagged" msgstr "" "Nächste\n" "markierte" #: src/toolbar-factory.c:150 msgid "Open next flagged message" msgstr "Nächste markierte Nachricht öffnen" #: src/toolbar-factory.c:151 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "Löschen" #: src/toolbar-factory.c:152 msgid "Move the current message to trash" msgstr "Aktuelle Nachricht in den Müll verschieben" #: src/toolbar-factory.c:153 msgid "Postpone" msgstr "Zurückstellen" #: src/toolbar-factory.c:154 msgid "Postpone current message" msgstr "Aktuelle Nachricht zurück stellen" #: src/toolbar-factory.c:155 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/toolbar-factory.c:156 msgid "Print current message" msgstr "Aktuelle Nachricht drucken" #: src/toolbar-factory.c:157 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/toolbar-factory.c:159 msgid "Exchange" msgstr "Austauschen" #: src/toolbar-factory.c:161 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: src/toolbar-factory.c:162 msgid "Add attachments to this message" msgstr "Anlagen dieser Nachricht beilegen" #: src/toolbar-factory.c:164 msgid "Save the current item" msgstr "Aktuelles Objekt speichern" #: src/toolbar-factory.c:165 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/toolbar-factory.c:166 msgid "Set identity to use for this message" msgstr "Identität wählen, die für diese Nachricht verwendet werden soll" #: src/toolbar-factory.c:168 msgid "Run a spell check" msgstr "Rechtschreibüberprüfung starten" #: src/toolbar-factory.c:170 msgid "Cancel this message" msgstr "Diese Nachricht stornieren" #: src/toolbar-factory.c:171 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Neu ein-/\n" "ausschalten" #: src/toolbar-factory.c:172 msgid "Toggle new message flag" msgstr "Neu ein-/ausschalten" #: src/toolbar-factory.c:173 msgid "Mark all" msgstr "Alles markieren" #: src/toolbar-factory.c:174 msgid "Mark all messages in current mailbox" msgstr "Alle Nachrichten im aktuellen Postfach auswählen" #: src/toolbar-factory.c:175 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Alle\n" "Kopfzeilen" #: src/toolbar-factory.c:176 msgid "Show all headers" msgstr "Alle Kopfzeilen zeigen" #: src/toolbar-factory.c:177 msgid "Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #: src/toolbar-factory.c:178 msgid "Delete messages from the trash mailbox" msgstr "Nachrichten aus dem Müll-Postfach löschen" #: src/toolbar-factory.c:180 msgid "Close current mailbox" msgstr "Aktuelles Postfach schließen" #: src/toolbar-factory.c:181 msgid "Msg Preview" msgstr "Nachrichtenvorschau" #: src/toolbar-factory.c:182 msgid "Show preview pane" msgstr "Vorschaufläche zeigen" #: src/toolbar-prefs.c:631 msgid "Customize" msgstr "Anpassen" #: src/toolbar-prefs.c:649 msgid "Compose window" msgstr "Erstellen-Fenster" #: src/toolbar-prefs.c:653 msgid "Message window" msgstr "Nachrichtenfenster" #. Preview display #: src/toolbar-prefs.c:689 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. Wrap button #: src/toolbar-prefs.c:728 msgid "Wrap button labels" msgstr "Knopfbeschriftungen umbrechen" #: src/toolbar-prefs.c:747 msgid "Available buttons" msgstr "Verf[gbare Knöpfe" #: src/toolbar-prefs.c:765 msgid "Current toolbar" msgstr "Aktuelle Werkzeugleiste"