# Catalan translation for Gossip # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gossip package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip 0.11.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-26 16:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:58+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../gossip.desktop.in.in.h:1 msgid "Gossip Instant Messenger" msgstr "Missatgeria instantània Gossip" #: ../gossip.desktop.in.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../gossip.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous." #: ../gossip.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la finestra de xat" #: ../gossip.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Llista separada per comes de les llengües de corrector ortogràfic a " "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)." #: ../gossip.schemas.in.h:4 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "El directori per defecte des d'on seleccionar una imatge d'àvatar" #: ../gossip.schemas.in.h:5 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible" #: ../gossip.schemas.in.h:6 msgid "Enable sound when away" msgstr "Habilita els sons quan s'està absent" #: ../gossip.schemas.in.h:7 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat" #: ../gossip.schemas.in.h:8 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: ../gossip.schemas.in.h:9 msgid "Hide main window" msgstr "Amaga la finestra principal" #: ../gossip.schemas.in.h:10 msgid "Hide the main window." msgstr "Amaga la finestra principal." #: ../gossip.schemas.in.h:11 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades" #: ../gossip.schemas.in.h:12 msgid "Show avatars" msgstr "Mostra els àvatars" #: ../gossip.schemas.in.h:13 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal" #: ../gossip.schemas.in.h:14 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra els contactes desconnectats" #: ../gossip.schemas.in.h:15 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llengües per a la correcció ortogràfica" #: ../gossip.schemas.in.h:16 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'àvatar." #: ../gossip.schemas.in.h:17 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "El tema que s'usa per a mostrar la conversa a les finestres de xat." #: ../gossip.schemas.in.h:18 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilitza emoticones gràfiques" #: ../gossip.schemas.in.h:19 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilitza sons de notificació" #: ../gossip.schemas.in.h:20 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usa el tema per a les sales de xat" #: ../gossip.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Si s'han de comprovar o no les paraules introduïdes contra les llengües amb les quals voler fer comprovacions." #: ../gossip.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Si s'ha de convertir o no les emoticones a imatges gràfiques a les converses." #: ../gossip.schemas.in.h:23 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Si s'ha de reproduir o no un so quan arriba un missatge." #: ../gossip.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està absent." #: ../gossip.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està ocupat." #: ../gossip.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Si s'ha de mostrar o no una finestra emergent quan un contacte esdevé " "disponible." #: ../gossip.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Si s'han de mostrar o no els àvatars per als contactes a la llista de contactes i finestres de xat." #: ../gossip.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Si s'han de mostrar o no els contactes que estan desconnectats a la llista " "de contactes." #: ../gossip.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "Si s'ha de mostrar o no el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal amb el botó «x» de la barra de títol." #: ../gossip.schemas.in.h:30 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Si s'ha d'usar o no el tema per a les sales de xat." #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:878 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:889 msgid "Joining" msgstr "S'està entrant" #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:891 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:893 ../ui/group-chat.glade.h:8 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:895 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:897 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../libgossip/gossip-chatroom-provider.c:343 msgid "The nickname you have chosen is already in use." msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús." #: ../libgossip/gossip-chatroom-provider.c:347 msgid "The chat room you tried to join requires a password." msgstr "" "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya." #: ../libgossip/gossip-chatroom-provider.c:351 msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." msgstr "" "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable." #: ../libgossip/gossip-chatroom-provider.c:355 msgid "The conference server you tried to join could not be found." msgstr "" "No s'ha trobat el servidor de conferències al qual heu intentat unir-vos." #: ../libgossip/gossip-chatroom-provider.c:359 msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són " "correctes." #: ../libgossip/gossip-contact.c:839 ../libgossip/gossip-presence.c:234 #: ../src/gossip-app.c:2315 ../src/gossip-contact-info-dialog.c:165 #: ../src/gossip-galago.c:179 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: ../libgossip/gossip-presence.c:385 ../libgossip/gossip-presence.c:402 #: ../src/gossip-presence-chooser.c:683 ../src/gossip-presence-chooser.c:816 #: ../src/gossip-presence-chooser.c:846 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libgossip/gossip-presence.c:389 ../src/gossip-presence-chooser.c:695 #: ../src/gossip-presence-chooser.c:874 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libgossip/gossip-presence.c:394 ../src/gossip-presence-chooser.c:707 #: ../src/gossip-presence-chooser.c:902 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libgossip/gossip-presence.c:399 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../libgossip/gossip-protocol.c:689 msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: ../libgossip/gossip-protocol.c:693 msgid "Connection refused." msgstr "S'ha rebutjat la connexió." #: ../libgossip/gossip-protocol.c:696 msgid "Server address could not be resolved." msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor." #: ../libgossip/gossip-protocol.c:699 msgid "Connection timed out." msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió." #: ../libgossip/gossip-protocol.c:702 msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../libgossip/gossip-protocol.c:705 msgid "The username you are trying already exists." msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix." #: ../libgossip/gossip-protocol.c:708 msgid "The username you are trying is not valid." msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid." #: ../libgossip/gossip-protocol.c:711 msgid "This feature is unavailable." msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible." #: ../libgossip/gossip-protocol.c:714 msgid "This feature is unauthorized." msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada." #: ../libgossip/gossip-protocol.c:717 msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat." #: ../protocols/jabber/gossip-jabber.c:1082 msgid "Connection could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió" #: ../protocols/jabber/gossip-jabber.c:1130 msgid "Couldn't send message!" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge!" #: ../src/gossip-about-dialog.c:56 msgid "" "Gossip is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/gossip-about-dialog.c:60 msgid "" "Gossip is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/gossip-about-dialog.c:64 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Gossip; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" #: ../src/gossip-about-dialog.c:92 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME" #: ../src/gossip-about-dialog.c:98 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: ../src/gossip-account-button.c:346 msgid "Stop Connecting" msgstr "Atura la connexió" #: ../src/gossip-account-button.c:353 ../src/gossip-accounts-dialog.c:268 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../src/gossip-account-button.c:361 ../src/gossip-accounts-dialog.c:265 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../src/gossip-account-button.c:372 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/gossip-account-button.c:401 ../src/gossip-private-chat.c:541 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../src/gossip-account-button.c:403 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../src/gossip-account-button.c:403 ../src/gossip-app.c:1668 #: ../src/gossip-group-chat.c:379 ../src/gossip-private-chat.c:562 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../src/gossip-account-button.c:416 msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?" #: ../src/gossip-account-button.c:417 msgid "Perhaps the service is not currently running?" msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?" #: ../src/gossip-account-button.c:420 ../src/gossip-account-button.c:429 msgid "Check your connection details." msgstr "Comproveu els detalls de la connexió." #: ../src/gossip-account-button.c:423 msgid "Perhaps the server is not running this service." msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei." #: ../src/gossip-account-button.c:426 msgid "Check your username and password are correct." msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes." #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:258 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:508 ../ui/main.glade.h:24 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:1387 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el vostre compte %s.\n" "Esteu segur de voler continuar?" #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:1393 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Qualsevol conversa i sales de xat associades NO es suprimiran si decidiu " "continuar.\n" "\n" "Si decidiu tornar a afegir el compte més tard, encara seran disponibles." #: ../src/gossip-add-contact-window.c:158 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gossip-add-contact-window.c:228 msgid "No information is available for this contact." msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte." #: ../src/gossip-add-contact-window.c:363 msgid "Information requested, please wait..." msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..." #: ../src/gossip-add-contact-window.c:415 #, c-format msgid "%s will be added to your contact list." msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes." #: ../src/gossip-add-contact-window.c:434 #: ../src/gossip-contact-info-dialog.c:478 #: ../src/gossip-subscription-dialog.c:414 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "M'agradaria afegir-te a la meua llista de contactes." #: ../src/gossip-add-contact-window.c:486 #, c-format msgid "%s ID of new contact:" msgstr "%s ID del nou contacte:" #. must be a jabber system selected #: ../src/gossip-add-contact-window.c:491 #, c-format msgid "Example: %s" msgstr "Exemple: %s" #: ../src/gossip-app.c:603 ../ui/main.glade.h:148 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../src/gossip-app.c:608 ../ui/main.glade.h:151 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../src/gossip-app.c:650 msgid "Show accounts and pending connections" msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents" #: ../src/gossip-app.c:796 msgid "To summarize:" msgstr "En resum:" #: ../src/gossip-app.c:823 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" #: ../src/gossip-app.c:828 #, c-format msgid "%d subscription request" msgid_plural "%d subscription requests" msgstr[0] "%d petició de subscripció" msgstr[1] "%d peticions de subscripció" #: ../src/gossip-app.c:833 #, c-format msgid "%d file transfer request" msgid_plural "%d file transfer requests" msgstr[0] "%d petició de transferència de fitxer" msgstr[1] "%d peticions de transferència de fitxer" #: ../src/gossip-app.c:838 #, c-format msgid "%d server message" msgid_plural "%d server messages" msgstr[0] "%d missatge del servidor" msgstr[1] "%d missatges del servidor" #: ../src/gossip-app.c:843 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d error" msgstr[1] "%d errors" #: ../src/gossip-app.c:868 msgid "If you quit, you will lose all unread information." msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida." #: ../src/gossip-app.c:930 msgid "Gossip is still running, it is just hidden." msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat." #: ../src/gossip-app.c:931 msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip." #: ../src/gossip-app.c:946 msgid "You were about to quit!" msgstr "Estàveu a punt de sortir!" #: ../src/gossip-app.c:947 msgid "" "Since no system or notification tray has been found, this action would " "normally quit Gossip.\n" "\n" "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing this " "action unless you uncheck the option below." msgstr "" "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció normalment sortiria del Gossip.\n" "\n" "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció." #: ../src/gossip-app.c:1122 ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:194 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/gossip-app.c:1143 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../src/gossip-app.c:1857 msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!" #: ../src/gossip-app.c:1859 msgid "" "Next you will be presented with the Account Information dialog to set your " "details up." msgstr "" "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que establiu " "els vostres paràmetres." #: ../src/gossip-app.c:2156 msgid "Edit Account _Details" msgstr "Edita els _detalls del compte" #: ../src/gossip-avatar-image.c:341 msgid "Click to enlarge" msgstr "Feu clic per a fer gran" #: ../src/gossip-chat.c:423 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #: ../src/gossip-chat.c:471 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Comprova l'ortografia de la paraula..." #: ../src/gossip-chat-invite.c:80 ../src/gossip-spell-dialog.c:79 msgid "Word" msgstr "Paraula" #: ../src/gossip-chat-invite.c:337 msgid "Select who would you like to invite to room:" msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:" #: ../src/gossip-chat-invite.c:343 msgid "Select which room you would like to invite:" msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:" #: ../src/gossip-chat-manager.c:147 ../src/gossip-notify.c:407 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "Nou missatge de %s" #: ../src/gossip-chat-view.c:547 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Còpia l'adreça de l'enllaç" #: ../src/gossip-chat-view.c:555 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../src/gossip-chat-view.c:892 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../src/gossip-chat-view.c:1414 msgid "Your invitation has been declined" msgstr "S'ha declinat la vostra invitació" #: ../src/gossip-chat-view.c:1679 ../ui/chat.glade.h:12 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat." #: ../src/gossip-chat-view.c:1701 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../src/gossip-chat-view.c:1717 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../src/gossip-chat-window.c:1264 msgid "Typing a message." msgstr "S'està teclejant un missatge..." #: ../src/gossip-chatrooms-window.c:169 msgid "Auto Connect" msgstr "Connexió automàtica" #: ../src/gossip-chatrooms-window.c:181 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de xat" #: ../src/gossip-chatrooms-window.c:211 msgid "Favourite" msgstr "Favorit" #: ../src/gossip-chatrooms-window.c:787 #: ../src/gossip-new-chatroom-dialog.c:173 ../ui/group-chat.glade.h:9 msgid "Join" msgstr "Uneix-te" #: ../src/gossip-contact-info-dialog.c:665 ../ui/main.glade.h:74 msgid "Information requested..." msgstr "S'ha demanat la informació..." #: ../src/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Contact" msgstr "_Contacte" #: ../src/gossip-contact-list.c:302 msgid "_Group" msgstr "_Grup" #: ../src/gossip-contact-list.c:306 ../ui/main.glade.h:147 msgid "_Chat" msgstr "_Xat" #: ../src/gossip-contact-list.c:306 msgid "Chat with contact" msgstr "Xateja amb un contacte" #: ../src/gossip-contact-list.c:310 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mació" #: ../src/gossip-contact-list.c:310 msgid "View contact information" msgstr "Visualitza la informació del contacte" #: ../src/gossip-contact-list.c:314 msgid "Re_name" msgstr "/Rea_nomena" #: ../src/gossip-contact-list.c:314 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/gossip-contact-list.c:318 ../ui/chat.glade.h:19 #: ../ui/main.glade.h:152 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gossip-contact-list.c:318 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte" #: ../src/gossip-contact-list.c:322 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: ../src/gossip-contact-list.c:322 msgid "Remove contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: ../src/gossip-contact-list.c:326 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Conv_ida a una sala de xat" #: ../src/gossip-contact-list.c:326 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta" #: ../src/gossip-contact-list.c:330 msgid "_Send File..." msgstr "E_nvia un fitxer..." #: ../src/gossip-contact-list.c:330 msgid "Send a file" msgstr "Envia un fitxer" #: ../src/gossip-contact-list.c:334 ../ui/chat.glade.h:26 #: ../ui/main.glade.h:172 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Visualitza les converses anteriors" #: ../src/gossip-contact-list.c:334 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte" #: ../src/gossip-contact-list.c:2330 msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" msgstr "Voleu eliminar aquest contacte de la llista de contactes?" #: ../src/gossip-contact-list.c:2397 #, c-format msgid "" "Please enter a new name for the group:\n" "%s" msgstr "" "Introduïu un nom nou per al grup:\n" "%s" #: ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:184 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:234 #: ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:244 #: ../src/gossip-subscription-dialog.c:359 msgid "Unsorted" msgstr "Sense ordenar" #: ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:578 #, c-format msgid "" "Set the alias you want to use for:\n" "%s\n" "\n" "You can retrieve contact information from the server." msgstr "" "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" "%s\n" "\n" "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor." #: ../src/gossip-ft-window.c:155 #, c-format msgid "New file transfer request from %s" msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s" #: ../src/gossip-ft-window.c:187 msgid "File transfer is not supported by both parties." msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris." #: ../src/gossip-ft-window.c:191 msgid "Your file transfer offer declined." msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència." #: ../src/gossip-ft-window.c:192 msgid "The other user decided not to continue." msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar." #: ../src/gossip-ft-window.c:197 msgid "Unknown error occurred during file transfer." msgstr "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer." #: ../src/gossip-ft-window.c:281 #, c-format msgid "%s would like to send you a file." msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer." #: ../src/gossip-ft-window.c:284 msgid "Someone would like to send you a file." msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer." #: ../src/gossip-ft-window.c:419 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #. send event to chat window #: ../src/gossip-group-chat.c:559 #, c-format msgid "Invited %s to join this chat conference." msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat." #: ../src/gossip-group-chat.c:963 #, c-format msgid "%s has set the topic" msgstr "%s ha establert el tema" #: ../src/gossip-log-window.c:444 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/gossip-log-window.c:451 msgid "Conversation With" msgstr "Conversa amb" #: ../src/gossip-log-window.c:461 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gossip-main.c:73 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No connectes en iniciar" #: ../src/gossip-main.c:77 msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora" #: ../src/gossip-main.c:81 msgid "List the available accounts" msgstr "Llista els comptes disponibles" #: ../src/gossip-main.c:85 msgid "Which account to connect to on startup" msgstr "A quin compte connectar en iniciar" #: ../src/gossip-main.c:86 msgid "ACCOUNT-NAME" msgstr "NOM-COMPTE" #: ../src/gossip-main.c:96 ../src/gossip-main.c:111 msgid "- Gossip Instant Messenger" msgstr "- Missatgeria instantània Gossip" #: ../src/gossip-main.c:126 msgid "You can not use --no-connect together with --account" msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account" #: ../src/gossip-main.c:138 msgid "No accounts available." msgstr "No hi ha comptes disponibles." #: ../src/gossip-main.c:143 msgid "Available accounts:" msgstr "Comptes disponibles:" #: ../src/gossip-main.c:153 msgid "[default]" msgstr "[predeterminat]" #: ../src/gossip-main.c:169 #, c-format msgid "There is no account with the name '%s'." msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»." #: ../src/gossip-new-account-window.c:186 msgid "Failed to register your new account settings" msgstr "No s'han pogut registrar els paràmetres del compte nous." #: ../src/gossip-new-account-window.c:215 msgid "Registering account" msgstr "S'està registrant el compte" #: ../src/gossip-new-account-window.c:312 ../ui/main.glade.h:67 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/gossip-new-account-window.c:404 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: ../src/gossip-notify.c:201 ../src/gossip-private-chat.c:466 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s s'ha connectat" #: ../src/gossip-notify.c:218 ../src/gossip-notify.c:291 #: ../src/gossip-notify.c:435 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/gossip-notify.c:221 msgid "Chat!" msgstr "Xateja!" #: ../src/gossip-notify.c:258 ../src/gossip-subscription-dialog.c:294 #, c-format msgid "%s wants to be added to your contact list." msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes." #: ../src/gossip-notify.c:260 ../src/gossip-subscription-dialog.c:239 msgid "Someone wants to be added to your contact list." msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes." #: ../src/gossip-notify.c:277 msgid "Subscription request" msgstr "Petició de subscripció" #: ../src/gossip-notify.c:438 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/gossip-notify.c:444 ../ui/main.glade.h:35 msgid "Contact Information" msgstr "Informació del contacte" #: ../src/gossip-preferences.c:230 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: ../src/gossip-presence-chooser.c:425 msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?" #: ../src/gossip-presence-chooser.c:429 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la " "llista de missatges d'estat preestablerts." #: ../src/gossip-presence-chooser.c:434 msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: ../src/gossip-presence-chooser.c:863 ../src/gossip-presence-chooser.c:891 #: ../src/gossip-presence-chooser.c:919 msgid "Custom message..." msgstr "Missatge personalitzat..." #: ../src/gossip-presence-chooser.c:928 msgid "Clear List..." msgstr "Neteja la llista..." #: ../src/gossip-private-chat.c:451 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: ../src/gossip-private-chat.c:1019 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assumpte: %s" #: ../src/gossip-spell-dialog.c:255 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Suggeriments per a la paraula" #: ../src/gossip-subscription-dialog.c:162 #, c-format msgid "New subscription request from %s" msgstr "Petició de subscripció nova de %s" #: ../src/gossip-subscription-dialog.c:240 msgid "Do you want to add this person to your contact list?" msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?" #: ../src/gossip-subscription-dialog.c:296 #, c-format msgid "Do you want to add %s to your contact list?" msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?" #: ../src/gossip-ui-utils.c:234 #, c-format msgid "Please enter your %s account password" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s" #: ../src/gossip-ui-utils.c:244 #, c-format msgid "Logging in with: %s" msgstr "S'està entrant amb: %s" #: ../src/gossip-ui-utils.c:249 msgid "Remember Password?" msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?" #: ../src/gossip-ui-utils.c:350 msgid "Do not show this again" msgstr "No mostres això de nou" #: ../src/gossip-ui-utils.c:1496 msgid "Could not display the help contents." msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda." #: ../src/gossip-theme-manager.c:82 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: ../src/gossip-theme-manager.c:83 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../src/gossip-theme-manager.c:84 msgid "Clean" msgstr "Net" #: ../src/gossip-theme-manager.c:85 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/gossip-vcard-dialog.c:184 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'àvatar" #: ../src/gossip-vcard-dialog.c:187 msgid "No Image" msgstr "Cap imatge" #: ../src/gossip-vcard-dialog.c:507 msgid "The server does not seem to be responding." msgstr "Sembla que el servidor no està responent." #: ../src/gossip-vcard-dialog.c:508 msgid "Try again later." msgstr "Proveu-ho més tard." #: ../src/sounds/gossip.soundlist.in.h:1 ../ui/chat.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../src/sounds/gossip.soundlist.in.h:2 msgid "Contact goes offline" msgstr "El contacte s'ha desconnectat" #: ../src/sounds/gossip.soundlist.in.h:3 msgid "Contact goes online" msgstr "El contacte s'ha connectat" #: ../ui/chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../ui/chat.glade.h:3 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Infor_mació del contacte" #: ../ui/chat.glade.h:4 msgid "Cu_t" msgstr "Re_tall" #: ../ui/chat.glade.h:5 msgid "In_vite" msgstr "Con_vida" #: ../ui/chat.glade.h:6 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insereix una e_moticona" #: ../ui/chat.glade.h:7 msgid "Invitation message:" msgstr "Missatge d'invitació:" #: ../ui/chat.glade.h:8 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../ui/chat.glade.h:9 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../ui/chat.glade.h:10 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: ../ui/chat.glade.h:11 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:" #: ../ui/chat.glade.h:13 ../ui/main.glade.h:145 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Afegeix un contacte..." #: ../ui/chat.glade.h:14 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Afegeix als favorits" #: ../ui/chat.glade.h:15 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../ui/chat.glade.h:16 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../ui/chat.glade.h:17 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../ui/chat.glade.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "D_esenganxa la pestanya" #: ../ui/chat.glade.h:20 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya següe_nt" #: ../ui/chat.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../ui/chat.glade.h:22 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../ui/chat.glade.h:23 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../ui/chat.glade.h:24 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Mostra els contactes" #: ../ui/chat.glade.h:25 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #: ../ui/file-transfer.glade.h:1 msgid "Contact ID:" msgstr "ID del contacte:" #: ../ui/file-transfer.glade.h:2 msgid "Do you want to accept this file?" msgstr "Voleu acceptar aquest fitxer?" #: ../ui/file-transfer.glade.h:3 msgid "File Transfer Request" msgstr "Petició de transferència de fitxer" #: ../ui/file-transfer.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../ui/file-transfer.glade.h:5 msgid "File size:" msgstr "Mida del fitxer:" #: ../ui/file-transfer.glade.h:6 msgid "Not supported yet" msgstr "Encara no està implementat" #: ../ui/file-transfer.glade.h:7 msgid "This person wishes to send you this file:" msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:" #: ../ui/file-transfer.glade.h:8 ../ui/main.glade.h:123 msgid "Web site:" msgstr "Pàgina web:" #: ../ui/file-transfer.glade.h:9 ../ui/main.glade.h:143 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../ui/file-transfer.glade.h:10 ../ui/main.glade.h:150 msgid "_Deny" msgstr "_Denega" #: ../ui/group-chat.glade.h:1 ../ui/main.glade.h:23 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: ../ui/group-chat.glade.h:2 msgid "Add to _favourites" msgstr "Afegeix als _favorits" #: ../ui/group-chat.glade.h:3 ../ui/main.glade.h:30 msgid "Chat Rooms" msgstr "Sales de xat" #: ../ui/group-chat.glade.h:4 msgid "" "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to join." msgstr "" "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual voleu " "entrar." #: ../ui/group-chat.glade.h:5 msgid "Edit Chat Room" msgstr "Edita la sala de xat" #: ../ui/group-chat.glade.h:6 msgid "Edit your chat room details:" msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:" #: ../ui/group-chat.glade.h:7 msgid "Group Chat" msgstr "Xat en grup" #: ../ui/group-chat.glade.h:10 msgid "Join room on start_up" msgstr "Uneix-te a la sala en _iniciar" #: ../ui/group-chat.glade.h:11 msgid "Join the chat room" msgstr "Uneix-te a la sala de xat" #: ../ui/group-chat.glade.h:12 msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" msgstr "Uneix-te a aquesta sala de xat quan s'inicie el Gossip i es connecte" #: ../ui/group-chat.glade.h:13 msgid "N_ame:" msgstr "N_om:" #: ../ui/group-chat.glade.h:14 msgid "Na_me:" msgstr "No_m:" #: ../ui/group-chat.glade.h:15 msgid "New Chat Room" msgstr "Sala de xat nova" #: ../ui/group-chat.glade.h:16 msgid "" "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " "start chatting." msgstr "" "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i feu " "clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar." #: ../ui/group-chat.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../ui/group-chat.glade.h:18 msgid "Save _this chat room" msgstr "Desa aques_ta sala de xat" #: ../ui/group-chat.glade.h:19 msgid "_Nickname:" msgstr "Àl_ies:" #: ../ui/group-chat.glade.h:20 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../ui/group-chat.glade.h:21 ../ui/main.glade.h:168 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../ui/group-chat.glade.h:22 msgid "_Topic:" msgstr "_Tema:" #: ../ui/main.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../ui/main.glade.h:2 msgid "-" msgstr "-" #: ../ui/main.glade.h:3 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../ui/main.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../ui/main.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../ui/main.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../ui/main.glade.h:7 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: ../ui/main.glade.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informació del client" #: ../ui/main.glade.h:9 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../ui/main.glade.h:10 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../ui/main.glade.h:11 msgid "Information requested, please wait..." msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..." #: ../ui/main.glade.h:12 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../ui/main.glade.h:13 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../ui/main.glade.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../ui/main.glade.h:15 msgid "Personal Details" msgstr "Detalls personals" #: ../ui/main.glade.h:16 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../ui/main.glade.h:17 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../ui/main.glade.h:18 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals teniu un diccionari instal·lat." #: ../ui/main.glade.h:19 msgid "Example: Mikael or user@server.org" msgstr "Exemple: Pere o usuari@jabber.org" #: ../ui/main.glade.h:20 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemple: usuari@jabber.org" #: ../ui/main.glade.h:21 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: ../ui/main.glade.h:22 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: ../ui/main.glade.h:25 msgid "Add Contact" msgstr "Afegeix un contacte" #: ../ui/main.glade.h:26 msgid "Add a contact" msgstr "Afegeix un contacte" #: ../ui/main.glade.h:27 msgid "Avatar:" msgstr "Àvatar:" #: ../ui/main.glade.h:28 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Els àvatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista de contactes" #: ../ui/main.glade.h:29 msgid "Ch_at" msgstr "X_at" #: ../ui/main.glade.h:31 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema de xat:" #: ../ui/main.glade.h:32 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../ui/main.glade.h:33 msgid "Connect on S_tartup" msgstr "Connec_ta en iniciar" #: ../ui/main.glade.h:34 msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de la connexió" #: ../ui/main.glade.h:36 msgid "Contact information" msgstr "Informació del contacte" #: ../ui/main.glade.h:37 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../ui/main.glade.h:38 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../ui/main.glade.h:39 msgid "Country:" msgstr "Estat:" #: ../ui/main.glade.h:40 msgid "Decide _Later" msgstr "_Decideix després" #: ../ui/main.glade.h:41 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../ui/main.glade.h:42 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Mostra les notificacions quan els contactes es c_onnecten" #: ../ui/main.glade.h:43 msgid "Do you already have an account set up on a server?" msgstr "Teniu ja un compte configurat en un servidor?" #: ../ui/main.glade.h:44 msgid "Edit Contact" msgstr "Edita el contacte" #: ../ui/main.glade.h:45 msgid "Edit Groups" msgstr "Edita els grups" #: ../ui/main.glade.h:46 msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: ../ui/main.glade.h:47 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Habilita els sons quan s'està _absent" #: ../ui/main.glade.h:48 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat" #: ../ui/main.glade.h:49 msgid "Enter a name for this account" msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte" #: ../ui/main.glade.h:50 msgid "Enter status message:" msgstr "Introduïu el missatge d'estat:" #: ../ui/main.glade.h:51 msgid "Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" msgstr "Introduïu l'ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:" #: ../ui/main.glade.h:52 msgid "Enter the port used in the connection for this account" msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte" #: ../ui/main.glade.h:53 msgid "Enter the server used in the connection for this account" msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte" #: ../ui/main.glade.h:54 msgid "Enter the user's contact ID:" msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:" #: ../ui/main.glade.h:55 msgid "Enter your account password:" msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre compte:" #: ../ui/main.glade.h:56 msgid "Enter your real name here" msgstr "Introduïu ací el vostre nom real" #: ../ui/main.glade.h:57 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: ../ui/main.glade.h:58 msgid "For increased security, enable this option" msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció" #: ../ui/main.glade.h:59 msgid "General" msgstr "General" #: ../ui/main.glade.h:60 msgid "Gossip" msgstr "Gossip" #: ../ui/main.glade.h:61 msgid "" "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" "\n" "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " "favorite Jabber server.\n" "\n" "To get started, just click \"Forward\"." msgstr "" "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània " "Jabber.\n" "\n" "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al vostre\n" "servidor de Jabber favorit.\n" "\n" "Per començar, feu clic en «Endavant»." #: ../ui/main.glade.h:66 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../ui/main.glade.h:68 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../ui/main.glade.h:69 msgid "" "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." msgstr "" "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada " "que entreu." #: ../ui/main.glade.h:70 msgid "" "If you have another machine on your network which 'proxies' the connection " "to the internet and you want to use it, enable this option" msgstr "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció" #: ../ui/main.glade.h:71 msgid "" "If you need to set specific connection details, like a different server or " "port, you can configure that here:" msgstr "" "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o " "port diferent, ho podeu configurar ací:" #: ../ui/main.glade.h:72 msgid "" "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " "will be sent. Until this request is approved, the user will always be shown " "as \"Offline\" in your contact list." msgstr "" "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà una " "petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà sempre com " "«Desconnectat» a la vostra llista de contactes." #: ../ui/main.glade.h:73 msgid "In which group do you want to place this contact?" msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?" #: ../ui/main.glade.h:75 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../ui/main.glade.h:76 msgid "Join _Favourites" msgstr "Uneix-te als _favorits" #: ../ui/main.glade.h:77 msgid "Join _New..." msgstr "Uneix-te a un _nou..." #: ../ui/main.glade.h:78 msgid "" "Leave this blank if you don't want your password stored on a public machine. " "If you decide to do this, you will be prompted each time you connect for a " "password" msgstr "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la contrasenya cada vegada que us connecteu" #: ../ui/main.glade.h:79 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D d'entrada:" #: ../ui/main.glade.h:80 msgid "Manage Chat Rooms" msgstr "Gestiona les sales de xat" #: ../ui/main.glade.h:81 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../ui/main.glade.h:82 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: ../ui/main.glade.h:83 msgid "New Message" msgstr "Missatge nou" #: ../ui/main.glade.h:84 msgid "Nickname:" msgstr "Àlies:" #: ../ui/main.glade.h:85 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../ui/main.glade.h:86 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../ui/main.glade.h:87 msgid "Pass_word:" msgstr "Con_trasenya:" #: ../ui/main.glade.h:88 msgid "Personal Details" msgstr "Detalls personals" #: ../ui/main.glade.h:89 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../ui/main.glade.h:90 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../ui/main.glade.h:91 msgid "Press Subscribe to request to receive their status" msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat" #: ../ui/main.glade.h:92 msgid "Registering Account" msgstr "S'està registrant el compte" #: ../ui/main.glade.h:93 msgid "Registration" msgstr "Enregistrament" #: ../ui/main.glade.h:94 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urs:" #: ../ui/main.glade.h:95 msgid "Resource:" msgstr "Recurs:" #: ../ui/main.glade.h:96 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../ui/main.glade.h:97 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " "than one group or no groups." msgstr "Seleccioneu els grups en els quals voleu que aparega aquest contacte, podeu seleccionar més d'un grup o cap grup." #: ../ui/main.glade.h:98 msgid "Sending request" msgstr "S'està enviant la petició" #: ../ui/main.glade.h:99 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../ui/main.glade.h:100 msgid "" "Set the alias you want to use for:\n" "martyn@imendio.com\n" "\n" "You can retrieve contact information from the server. " msgstr "" "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" "martyn@imendio.com\n" "\n" "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor." #: ../ui/main.glade.h:104 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "M_ostra els contactes desconnectats" #: ../ui/main.glade.h:105 msgid "Show _avatars" msgstr "Mostra els àv_atars" #: ../ui/main.glade.h:106 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges" #: ../ui/main.glade.h:107 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortogràfica" #: ../ui/main.glade.h:108 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcció ortogràfica" #: ../ui/main.glade.h:109 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../ui/main.glade.h:110 msgid "Status Message Presets" msgstr "Missatges d'estat predefinits" #: ../ui/main.glade.h:111 msgid "Subscription Request" msgstr "Petició de subscripció" #: ../ui/main.glade.h:112 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Suggeriments per a la paraula:" #: ../ui/main.glade.h:113 msgid "" "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone using " "that server" msgstr "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor" #: ../ui/main.glade.h:114 msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" msgstr "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra llista de contactes" #: ../ui/main.glade.h:115 msgid "This name will be used to identify you in chat windows" msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat" #: ../ui/main.glade.h:116 msgid "" "This name will be used to identify you when new contacts lookup your details" msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els vostres detalls" #: ../ui/main.glade.h:117 msgid "Use _encryption (SSL)" msgstr "Utilitza el _xifrat (SSL)" #: ../ui/main.glade.h:118 msgid "Use default name here from the contact's VCard." msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte." #: ../ui/main.glade.h:119 msgid "Use system pro_xy" msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema" #: ../ui/main.glade.h:120 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../ui/main.glade.h:121 msgid "View Previous Conversations" msgstr "Visualitza les converses anteriors" #: ../ui/main.glade.h:122 msgid "Web Site:" msgstr "Pàgina web:" #: ../ui/main.glade.h:124 msgid "Welcome to Gossip" msgstr "Benvinguts a Gossip" #: ../ui/main.glade.h:125 msgid "What instant messaging system does the contact use?" msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?" #: ../ui/main.glade.h:126 msgid "What is your name?" msgstr "Quin és el vostre nom?" #: ../ui/main.glade.h:127 msgid "" "What name do you want to use to identify this account?\n" "\n" "This name could be something associated with the service provider, for " "example, Google." msgstr "" "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n" "\n" "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per " "exemple, Google." #: ../ui/main.glade.h:130 msgid "What nickname do you want to use for this contact?" msgstr "Quin àlies voleu utilitzar per a aquest contacte?" #: ../ui/main.glade.h:131 msgid "What password do you want to use?" msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?" #: ../ui/main.glade.h:132 msgid "What username do you use?" msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?" #: ../ui/main.glade.h:133 msgid "What username do you want to use?" msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?" #: ../ui/main.glade.h:134 msgid "Which account do you want to add this contact to?" msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?" #: ../ui/main.glade.h:135 msgid "Which account do you want to use?" msgstr "Quin compte voleu utilitzar?" #: ../ui/main.glade.h:136 msgid "You are not subscribed to this contact." msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte." #: ../ui/main.glade.h:137 msgid "" "You can change your account settings later by selecting the Edit->Accounts " "menu item." msgstr "" "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant " "l'element del menú «Edita->Comptes»." #: ../ui/main.glade.h:138 msgid "" "You need to set a name for the connection, for example, Home or " "Laptop." msgstr "" "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple Casa o " "Portàtil." #: ../ui/main.glade.h:139 msgid "Your Account" msgstr "El vostre compte" #: ../ui/main.glade.h:140 msgid "Your Identity" msgstr "La vostra identitat" #: ../ui/main.glade.h:141 msgid "Your new account has now been set up." msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou." #: ../ui/main.glade.h:142 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../ui/main.glade.h:144 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../ui/main.glade.h:146 msgid "_Add to status message list" msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat" #: ../ui/main.glade.h:149 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../ui/main.glade.h:153 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica" #: ../ui/main.glade.h:154 msgid "_Forget" msgstr "_Oblida-la" #: ../ui/main.glade.h:155 msgid "_Group Chat" msgstr "Xat en _grup" #: ../ui/main.glade.h:156 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../ui/main.glade.h:157 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../ui/main.glade.h:158 msgid "_New Message..." msgstr "_Nou missatge..." #: ../ui/main.glade.h:159 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../ui/main.glade.h:160 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Obre xats nous en finestres separades" #: ../ui/main.glade.h:161 msgid "_Personal Information" msgstr "Informació _personal" #: ../ui/main.glade.h:162 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "Re_produeix un so quan arriben missatges" #: ../ui/main.glade.h:163 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/main.glade.h:164 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../ui/main.glade.h:165 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../ui/main.glade.h:166 msgid "_Retrieve" msgstr "_Obté" #: ../ui/main.glade.h:167 msgid "_Search..." msgstr "_Cerca..." #: ../ui/main.glade.h:169 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostra la llista de contactes" #: ../ui/main.glade.h:170 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscriu" #: ../ui/main.glade.h:171 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "_Utilitza a les sales de xat" #: ../ui/main.glade.h:173 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts." #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Informació del contacte %s" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/Infor_mació del contacte" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_Edita els grups" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Edita els grups per %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Registre de conversa" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Respon!" #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Sales de xat..." #~ msgid "_Hide Contact List" #~ msgstr "_Amaga la llista de contactes" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Th_eme:" #~ msgstr "T_ema:" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Alçada de la finestra principal" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "La posició X de la finestra principal." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Amplada de la finestra principal" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Posició X de la finestra principal" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat" #~ msgid "Alias:" #~ msgstr "Àlies:" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Informació sol·licitada" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Disponible..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Ocupat..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Absent..." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..." #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "S'ha demanat la informació." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..." #~ msgid "/_Invite to Chat Conference" #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat" #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "_Informació del contacte" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - Comptes" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Por_t:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Con_trassenya:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "S'està connectant..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obert" #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar" #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor." #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Escrit per:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Art per:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Traduït per:" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID del compte" #~ msgid "Last Error" #~ msgstr "Últim error" #~ msgid "%sChat - %s" #~ msgstr "%sXat - %s" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Mostra el _registre" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalès" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosni" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gal·lès" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Alemany (Àustria)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Alemany (Alemanya)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Alemany (Suïssa)" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglès" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Anglès (canadenc)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Anglès (britànic)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Anglès (americà)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castellà" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Francès (França)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Francès (Suïssa)" #~ msgid "Irish Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic irlandès" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic escocès" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Manx" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgià" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Limburgish" #~ msgstr "Limburguès" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malailam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marati" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Norwegian (Bokmal)" #~ msgstr "Noruec (Bokmål)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalès" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)" #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)" #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portuguès (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portuguès (Brasil)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" # NOTA: Segons el Termcat (Josep) #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandès" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Turcman" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" # Nota: Segons el Termcat (Josep) #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Xinès simplificat" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Xinès tradicional" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Visualitza el re_gistre" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Xat en grup" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progrés:" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Edita els grups" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - Compte nou" #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - Missatge nou" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - Detalls personals" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - Preferències" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - Corrector ortogràfic" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat" #~ msgid "Personal Details Saved!" #~ msgstr "S'han desat els detalls personals." #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..." #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..." #~ msgid "" #~ "You can identify this account with a name, for example, Home or " #~ "Work. Choose a name for this account:" #~ msgstr "" #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, Casa " #~ "o Feina. Seleccioneu un nom per a aquest compte:" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Redirecció" #~ msgid "Bad Request" #~ msgstr "Petició incorrecta" #~ msgid "Not Authorized" #~ msgstr "No autoritzat" #~ msgid "Payment Required" #~ msgstr "Es requereix pagament" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibit" #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "No s'ha trobat" #~ msgid "Not Allowed" #~ msgstr "No permés" #~ msgid "Not Acceptable" #~ msgstr "No acceptable" #~ msgid "Request Timeout" #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició" #~ msgid "Conflict" #~ msgstr "Conflicte" #~ msgid "Internal Server Error" #~ msgstr "Error intern del servidor" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "No implementat" #~ msgid "Remote Server Error" #~ msgstr "Error d'un servidor remot" #~ msgid "Service Unavailable" #~ msgstr "Servei no disponible" #~ msgid "Remote Server Timeout" #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a un servidor remot" #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Edita la llista..." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Successfully registered the account" #~ msgstr "S'ha registrat el compte correctament" #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:" #~ msgid "No contacts" #~ msgstr "Cap contacte" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are " #~ "using this account for!" #~ msgstr "" #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant " #~ "aquest compte!" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using " #~ "this transport!" #~ msgstr "" #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen " #~ "aquest transport!" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are " #~ "using this account for!" #~ msgstr "" #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu " #~ "utilitzant aquest compte!" #~ msgid "Searching Local Services..." #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..." #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)" #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)" #~ msgid "Talking to available services..." #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..." #~ msgid "Searching 3rd Party Services..." #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..." #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)" #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)" #~ msgid "Sorry, no services found at this time." #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix." #~ msgid "" #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying " #~ "to configure. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que " #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard." #~ msgid "This will be used to configure your account details." #~ msgstr "" #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte." #~ msgid "Unable to Register" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar" #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered." #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat." #~ msgid "" #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in " #~ "this case, the token has not been sent." #~ msgstr "" #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un " #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap." #~ msgid "Please try again, or perhaps another service." #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei." #~ msgid "Configuring Roster" #~ msgstr "S'està configurant el roster" #~ msgid "Registration Successful!" #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!" #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport." #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport." #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servei" #~ msgid "Checking your local service first..." #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..." #~ msgid "" #~ "Configuring your new service...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "S'està configurant el servei nou...\n" #~ "Això trigarà uns moments, espereu." #~ msgid "Registering With Service" #~ msgstr "S'està registrant amb el servei" #~ msgid "Saving personal details, please wait..." #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "En resposta a:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Respon..." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envia" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Configuració del compte" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Connecta a un servidor" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnecta" #~ msgid "Connect _Server:" #~ msgstr "_Servidor de connexió:" #~ msgid "Re_gister..." #~ msgstr "Re_gistra'm..." #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber ID:" #~ msgid "_Resource:" #~ msgstr "_Recurs:" #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup" #~ msgid "Trying to join chat room, please wait..." #~ msgstr "S'està intentant unir-se al xat en grup, espereu..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Informació personal" #~ msgid "Recommended Services" #~ msgstr "Serveis recomanats" #~ msgid "" #~ "Requested service requirements...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "S'han demanat els requeriments del servei...\n" #~ "Això trigarà uns moments, espereu." #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Correció ortogràfica" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Informació no disponible" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Afegeix un altre compte" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Seleccioneu un servidor" #~ msgid "Choose from list:" #~ msgstr "Seleccioneu de la llista:" #~ msgid "Configure Transport" #~ msgstr "Configura el transport" #~ msgid "Configure Transports" #~ msgstr "Configura els transports" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Configuració del servei" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:" #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Informació sobre..." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Compte Jabber" #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Àlies:" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?" #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: " #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:" #~ msgid "Populating services..." #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..." #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Supimeix el compte" #~ msgid "Service Details" #~ msgstr "Detalls del servei" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Servei:" #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Missatge d'estat" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Subscripció" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte " #~ "per a un altre protocol. " #~ msgid "Transport Accounts" #~ msgstr "Comptes de transports" #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent" #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? " #~ msgid "" #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the " #~ "main window here." #~ msgstr "" #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de " #~ "presència de la finestra principal." #~ msgid "You currently have the following accounts set up:" #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:" #~ msgid "_Connect..." #~ msgstr "_Connecta..." #~ msgid "_Jabber ID of new contact:" #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:" #~ msgid "_Status Messages" #~ msgstr "Missatge d'e_stat" #~ msgid "Imendio Gossip" #~ msgstr "Imendio Gossip" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Sales de xat disponibles" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Informació sobre la sala de xat" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Àl_ies:" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Elimina" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afegeix" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts" #~ msgid "Add to your contact list" #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta." #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El " #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalls:" #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "No s'ha pogut entrar al xat en grup %s." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s." #~ msgid "Discover Services" #~ msgstr "Descobreix serveix" #~ msgid "_AIM" #~ msgstr "_AIM" #~ msgid "_ICQ" #~ msgstr "_ICQ" #~ msgid "_MSN" #~ msgstr "_MSN" #~ msgid "_Yahoo!" #~ msgstr "_Yahoo!" #~ msgid "subscription_label" #~ msgstr "etiqueta de subscripció" #~ msgid "Gossip Website" #~ msgstr "Lloc web del Gossip" #~ msgid "Gossip, Jabber Client" #~ msgstr "Gossip, client de Jabber" #~ msgid "About to leave..." #~ msgstr "Estic a punt de sortir..." #~ msgid "Autoaway message" #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica" #~ msgid "Away messages" #~ msgstr "Missatges d'absència" #~ msgid "Busy messages" #~ msgstr "Missatge d'ocupat" #~ msgid "Message to show before going away" #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent" #~ msgid "Not at the computer" #~ msgstr "No estic a l'ordinador" #~ msgid "Enter the new available message" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»" #~ msgid "Enter the new busy message" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»" #~ msgid "Enter the new away message" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»" #~ msgid "Preset messages for quickly setting your status" #~ msgstr "" #~ "Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat" #~ msgid "Enter the new message:" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "New Status Message" #~ msgstr "Nou missatge d'estat" #~ msgid "Reason for being busy:" #~ msgstr "Raó per estar ocupat:" #~ msgid "Reason for leaving:" #~ msgstr "Raó per sortir:" #~ msgid "Just about to leave..." #~ msgstr "Estic a punt de sortir..." #~ msgid "Custom Busy Message..." #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..." #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Surt..." #~ msgid "New Busy Message" #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Nou missatge d'absència" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Treballant" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Menjant" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Dormint" #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status." #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat." #~ msgid "" #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group " #~ "at all." #~ msgstr "" #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en " #~ "cap grup." #~ msgid "As _Windows" #~ msgstr "Com _finestres" #~ msgid "As a _List" #~ msgstr "Com una _llista" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Vés" #~ msgid "Open conversations in single window with list view" #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista" #~ msgid "Timestamp all messages" #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges" #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats." #~ msgid "[Eating,Sleeping]" #~ msgstr "[Menjant,Dormint]" #~ msgid "[Working]" #~ msgstr "[Treballant]" #~ msgid "Custom Away Message..." #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..." #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Missatges" #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view" #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista" #~ msgid "" #~ "These messages are used to describe your status when you're about to " #~ "leave and when you're away." #~ msgstr "" #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu " #~ "a punt de sortir i quan esteu absent." #~ msgid "Use com_pact conversation style" #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte" #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive" #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous" #~ msgid "_Timestamp all messages" #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sXat" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Desconnectats" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Get _Info" #~ msgstr "Obté _informació" #~ msgid "I'm here" #~ msgstr "Estic ací" #~ msgid "I'm not here right now" #~ msgstr "No estic ací ara mateix" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponible:" #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations" #~ msgstr "Utilitza pes_tanyes en comptes de finestres per als xats" #~ msgid "Auto away enabled" #~ msgstr "Absència automàtica habilitada" #~ msgid "Extended autoaway time" #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament" #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away" #~ "\" mode." #~ msgstr "" #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode " #~ "«absent»." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into " #~ "\"extended away\" mode." #~ msgstr "" #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode " #~ "«absent fa estona»." #~ msgid "Timestamp messages" #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges" #~ msgid "" #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time " #~ "of idling has passed." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una " #~ "certa quantitat de temps." #~ msgid "Set your status:" #~ msgstr "Estableix l'estat:" #~ msgid "Free to chat" #~ msgstr "Disponible per xatejar" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Absent fa estona" #~ msgid "_Edit Account..." #~ msgstr "_Edita el compte..." #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioritat:" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Informació addicional" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Auto away" #~ msgstr "Absència automàtica" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "Setup Finished" #~ msgstr "Configuració finalitzada" #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity" #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu" #~ msgid "Enter away mode after" #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de" #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..." #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..." #~ msgid "Presence:" #~ msgstr "Presència:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritat:" #~ msgid "Set the status you want to use" #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar" #~ msgid "_Approve" #~ msgstr "_Aprova" #~ msgid "_Defer" #~ msgstr "Retar_da" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Compte predeterminat" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s" #~ msgid "Available accounts" #~ msgstr "Comptes disponibles" #~ msgid "What account do you want to use for this connection?" #~ msgstr "Quin compte voleu utilitzar per a aquesta connexió?" #~ msgid "Use SS_L" #~ msgstr "Utilitza SS_L" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Usuari:" #~ msgid "What request message do you want to send to micke?" #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a micke?" #~ msgid "Operating system:" #~ msgstr "Sistema operatiu:"